Перейти к содержимому


Фото

Перевод названий авиационных подразделений


  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
Нет ответов

#1 Барон-разбойник Опубликовано 29 Июль 2015 - 11:27

Барон-разбойник
  • Друзья
  • 1 024 Сообщений:
  • Александр Сикачев

Итак, 1940-й год, Битва за Англию (если вдруг кто не в курсе — неудачная 3-4 месячная кампания немецких ВВС по уничтожению британских ВВС для завоевания господства в воздухе и последующего захвата Английских Островов. Битва была жаркая, но в итоге тевтонов в первый раз с начала Второй Мировой Войны отметелили на стратегическом уровне). 


Я задумался над переводом названий тактических единиц. Немецкие названия пишу в единственном числе, чтобы не запутаться.

RAF Fighter Command — "Истребительное командование Королевских ВВС". В Люфтваффе было Jagdwaffe, но, как я понимаю, это была больше административная, чем стратегическая или оперативная категория.

Group – "группа". Было всего 4 группы: 10 (прикрывавшая юго-запад), 11 (прикрывавшая юго-восток и Лондон и выдержавшая основную тяжесть боев), 12 (прикрывавшая Midlands, т.е. центр) и 13 (прикрывавшая Шотландию и север). В немецком варианте это, как я понимаю, что-то вроде авиа-корпуса (Fliegerkorps или в данном контексте Jagdkorps). Но на стратегическом и оперативном уровне немцы больше оперировали воздушными флотами (Luftflotte). Участвовало три, причем 5-й очень быстро вышел из игры.

Wing – "крыло", прикрывавшее сектор. Крыло насчитывало 3-5 эскадрилий. В Люфтваффе, по названию этому соответствовало Geschwader. На самом деле, гешвадер был на порядок больше, он включал 3-5 Gruppe. У нас этому, видимо, соответствовал авиа-полк. Gruppe как раз включала 3-5 эскадрилий, Staffel.

Fighter Squadron – "истребительная эскадрилья". У немцев Jagdstaffel. 12-16 штатных самолетов, обычно, 12 участвовали в бою, остальные были запасными. 

У Люфтваффе все понятно: Эскадрилья образовывала 3-4 Shwarm (отряда) по 4 самолета, в каждом по 2 Rotte (стай) по 2 самолета, либо 3-4 Kette (цепи) по 3 самолета (обычно у бомбардировщиков). Строго говоря, и Shwarm, и Rotte, и Kette можно перевести, как стаи. Rotte обычно переводят, как пара.

В RAF эскадрилья делилась на два Flight (A и B ), каждый Flight делился на 2 Sections (изначально по 3 самолета). 

И вот дальше, собственно, вопрос.

Как бы вы перевели Flight и Section? Я думал над "отряд" для Flight и "звено" для Section, но, возможно, я не совсем прав, поскольку для Flight часто дается перевод "звено", а для Section это слово не дается, вроде бы, нигде ("звено" переводится, как Flight, Squad, Unit и т.д.). 
"Секция" — ну, думаю, понятно, что не подходит, чай не кружок поклейки моделек.

Картинка в тему:
73c55b0f9817.jpg



P.S. Для быстрого ориентирования в бою каждой Section был присвоен свой цвет: Sections первого Flight назывались "Красные" и "Желтые", Sections второго — "Синие" и "Зеленые" (то есть, например, ведущий 1 Section Flight B имел позывной Синий-1). Если помните, у персонажа Бена Аффлека в "Перл Харбор", когда он кинул бабу и поехал бить фашистофф, был позывной Красный-1, то есть командир первой Section Flight A (и по идее, всей эскадрильи). Учитывая, что он там перед атакой раздает команды, кому кого мочить — это правильно.

С переходом на 2-самолетные Sections в 1941 году (хотя на практике некоторые эскадрильи уже дрались так в 1940-м) добавились новые цвета:
Красный, Желтый, Белый, Синий, Зеленый, Черный.

'A' Flight
Red Section
No. 1
No. 2
Yellow Section
No. 1
No. 2
White Section
No. 1
No. 2

'B' Flight
Blue Section
No. 1
No. 2
Green Section
No. 1
No. 2
Black Section
No. 1
No. 2
 


Изменено: Барон-разбойник, 29 Июль 2015 - 16:48

Я вышел на скалы, согнувшись горбато,
И крик мой потряс небеса —
То брат выкликал на заклание брата,
Чтоб вырвать у брата глаза.
 
И буря поднялась от хлопанья крылий —
То брат мой явился на зов,
И жертвенной кровью мы скалы кропили,
И скрылись от взора богов.




1 пользователей читают эту тему

0 пользователей, 1 гостей, 0 невидимых