Сегодня меня поздравляла моя группа 10.6. Взяли лист А1, написали на нём всяческие пожелания и, для антуражу, решили написать "С днем рождения!" по-грузински. Понятное дело, спросили Гугл. Он выдал: ბედნიერი დაბადების დღე (буквально: "Счастливый (радостный) день рождения"!). При этом сами грузины так не говорят. Грузин скажет "გილოცავ(-თ) დაბადების დღეს" (т.е. как и по-русски: "Поздравляю (-ем) <Вас> с днем рождения!"
Я задумался, почему Гугл выдает неправильную фразу, при том, что она простая и абсолютно стандартная. И показалось мне (возможно, я ошибаюсь), что Гугл выдает кальку с английского "Happy birthday" и, таким образом, переводит с русского на английский и уже с английского на грузинский. ОК, для американского Гугла это, пожалуй, логично, хотя и криво. Решил спросить Яндекс Переводчик (он, вроде, в голландской российской компании разработан, должен переводить сразу с русского на грузинский). Но он выдал ровно ту же фразу, что и Гугл! Он что, тоже думает по-английски?
P.S. Отдельно возникла мысль о том, что если хочешь более точного перевода в Гугле, надо сразу забивать фразу на английском.
DN