Перейти к содержимому


Фото

Алгоритм Гугл (Яндекс) транслейта


  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
19 ответов в теме

#1 DNAlh Опубликовано 19 Октябрь 2017 - 22:02

DNAlh
  • Борцы со злом
  • 44 829 Сообщений:
  • Дмитрий Алхазашвили

Сегодня меня поздравляла моя группа 10.6. Взяли лист А1, написали на нём всяческие пожелания и, для антуражу, решили написать "С днем рождения!" по-грузински. Понятное дело, спросили Гугл. Он выдал: ბედნიერი დაბადების დღე (буквально: "Счастливый (радостный) день рождения"!). При этом сами грузины так не говорят. Грузин скажет "გილოცავ(-თ) დაბადების დღეს" (т.е. как и по-русски: "Поздравляю (-ем) <Вас> с днем рождения!" 

Я задумался, почему Гугл выдает неправильную фразу, при том, что она простая и абсолютно стандартная. И показалось мне (возможно, я ошибаюсь), что Гугл выдает кальку с английского "Happy birthday" и, таким образом, переводит с русского на английский и уже с английского на грузинский. ОК, для американского Гугла это, пожалуй, логично, хотя и криво. Решил спросить Яндекс Переводчик (он, вроде, в голландской российской компании разработан, должен переводить сразу с русского на грузинский). Но он выдал ровно ту же фразу, что и Гугл! Он что, тоже думает по-английски? 

 

P.S. Отдельно возникла мысль о том, что если хочешь более точного перевода в Гугле, надо сразу забивать фразу на английском.

 

DN



#2 DNAlh Опубликовано 19 Октябрь 2017 - 22:07

DNAlh
  • Борцы со злом
  • 44 829 Сообщений:
  • Дмитрий Алхазашвили

Вот так выглядит правильное поздравление с днем рождения по-грузински

12467416.jpg

 

DN



#3 DNAlh Опубликовано 19 Октябрь 2017 - 22:13

DNAlh
  • Борцы со злом
  • 44 829 Сообщений:
  • Дмитрий Алхазашвили

Хм... Однако, если ввести в Гугле фразу "Поздравляем с днем рождения", то выдает правильный вариант... Значит, его клинит только на кратком варианте "С днем рождения!" Странно. 

Но у Яндекса совсем забавно: если вводишь фразу "С днем рождения", то он выдает ту же искусственную конструкцию, что и Гугл (см. первый пост), но если ввести "Поздравляем с днем рождения", то он выдает გილოცავთ გილოცავთ დაბადების დღე (т.е. "Поздравляем поздравляем день рождения" :)

 

DN



#4 KiberGus Опубликовано 19 Октябрь 2017 - 22:49

KiberGus
  • Genius loci
  • 6 536 Сообщений:
  • Алексей Гусейнов

Перевод через промежуточный язык вроде как не делают, слишком много ошибок набегает. Но одна из последних фишек - это тренировать переводчик не на парах языков, а сразу на нескольких. Он тогда может улавливать сходные конструкции и слова в родственных языках.


Зато, обладая единственной в мире подводной орбитальной группировкой спутников глонасс...
gentoo.gif

#5 Natuccia Опубликовано 19 Октябрь 2017 - 22:53

Natuccia
  • Свои
  • 5 616 Сообщений:
  • Наташа Налютина

Ого! Английский-то перевод яндекс-переводчиком сильно улучшился в последнее время.


natuccia.gif

#6 DNAlh Опубликовано 20 Октябрь 2017 - 9:11

DNAlh
  • Борцы со злом
  • 44 829 Сообщений:
  • Дмитрий Алхазашвили
Лёш, тогда как объяснить то, что оба переводчика дают точную кальку с английского?

DN

#7 Syrano Опубликовано 20 Октябрь 2017 - 9:51

Syrano
  • Свои
  • 9 116 Сообщений:
  • Владимир Зайцев

Я думаю, что тут просто совпадение. Это не калька с английского, это одинаково сработавший перевод. Вообще, у нас на неправильный или неточный перевод можно пожаловаться и предложить более правильный вариант. Поскольку это не словарная история, то на таких жалобах мы и учимся. Чем больше их будет -- тем меньше их будет :-)


"Знаете, а я думаю, что он прав."

#8 DNAlh Опубликовано 20 Октябрь 2017 - 12:45

DNAlh
  • Борцы со злом
  • 44 829 Сообщений:
  • Дмитрий Алхазашвили

это одинаково сработавший перевод.

Странно... Две разных компании допускают одну и ту же ошибку в простом случае... Ну ОК, пускай так.

 

DN



#9 Syrano Опубликовано 20 Октябрь 2017 - 13:21

Syrano
  • Свои
  • 9 116 Сообщений:
  • Владимир Зайцев

Странно... Две разных компании допускают одну и ту же ошибку в простом случае... Ну ОК, пускай так.

 

DN

Может, тебе такой ответ больше понравится: языковые модели, используемые переводчиками похожи. И грузинским языком никто специально не занимался. Поэтому "английская" модель могла попытаться примениться к грузинскму словарю.


"Знаете, а я думаю, что он прав."

#10 DNAlh Опубликовано 20 Октябрь 2017 - 13:26

DNAlh
  • Борцы со злом
  • 44 829 Сообщений:
  • Дмитрий Алхазашвили

Может, тебе такой ответ больше понравится: языковые модели, используемые переводчиками похожи. И грузинским языком никто специально не занимался. Поэтому "английская" модель могла попытаться примениться к грузинскму словарю.

Так яснее, во всяком случае. Спасибо.

 

DN



#11 DNAlh Опубликовано 20 Октябрь 2017 - 13:47

DNAlh
  • Борцы со злом
  • 44 829 Сообщений:
  • Дмитрий Алхазашвили

Поэтому "английская" модель могла попытаться примениться к грузинскму словарю.

А можно передать людям, которые за это отвечают, что тут надо внести коррективы?
 
P.S. Ради интереса забил в Я.Переводчик "доброе утро" "(- день, - вечер). Результат странный. Правильно (საღამო მშვიდობისა) переводит только "добрый вечер!". "Доброе утро" переводит просто как დილა (утро), а "добрый день" как კარგი დღე (хороший день). Соответственно правильно должно быть по тому же принципу, что и "добрый вечер": დილა მშვიდობისა (доброе (буквально - мирное) утро) и დღე მშვიდობისა (добрый день). Если это интересно/нужно могу продолжить тестирование в пределах моих (довольно ограниченных, увы) познаний в грузинском.
 
DN

#12 Syrano Опубликовано 20 Октябрь 2017 - 13:54

Syrano
  • Свои
  • 9 116 Сообщений:
  • Владимир Зайцев

А можно передать людям, которые за это отвечают, что тут надо внести коррективы?

 

DN

Откомментируй перевод сам. Это машинное обучение. Тут количество запросов играет роль, а не знания людей, этим занимающихся. Если будет задача нарастить качество грузинского перевода, то туда зальют корпус правильных переводов, а не будут руками что-то настраивать. Так что вопрос не в конкретной фразе, а в направлении развития, на что лично я тут не повлияю, увы.
 


"Знаете, а я думаю, что он прав."

#13 DNAlh Опубликовано 20 Октябрь 2017 - 14:06

DNAlh
  • Борцы со злом
  • 44 829 Сообщений:
  • Дмитрий Алхазашвили

Откомментируй перевод сам.

Сообщил об ошибках. Посмотрим, отреагируют ли... ;)

DN

#14 Олег Опубликовано 23 Октябрь 2017 - 12:45

Олег
  • Свои
  • 367 Сообщений:
  • Олег Грушин

К слову о гугл транслейте: http://morning-news....laniya-dobrogo/

:ph34r:



#15 GrGr Опубликовано 27 Октябрь 2017 - 13:17

GrGr
  • Свои
  • 1 771 Сообщений:
  • Григорий Григорьев

А используя редкие кириллические языки, можно добиться еще более странных результатов:

https://shapito.d3.r...?sorting=rating


А потом пришел злобный Гр и все опошлил...

#16 DNAlh Опубликовано 27 Октябрь 2017 - 18:21

DNAlh
  • Борцы со злом
  • 44 829 Сообщений:
  • Дмитрий Алхазашвили

Мдэ... А вот такие результаты как объяснить?

 

DN



#17 KiberGus Опубликовано 30 Октябрь 2017 - 0:40

KiberGus
  • Genius loci
  • 6 536 Сообщений:
  • Алексей Гусейнов

Объяснить просто: по каким-то причнам система настроена на то, чтобы всегда выдавать перевод. Ну, например, решили не тратить время на поиск границы, когда надо останавливаться и говорить, что перевести не удалось. Вот оно и дает наиболее подходящий перевод не смотря на то, что он совсем не подходит.

Это как посадить за стол находчивого солдата срочника, дать текст на японском и сказать, что это надо перевести.


Зато, обладая единственной в мире подводной орбитальной группировкой спутников глонасс...
gentoo.gif

#18 GrGr Опубликовано 31 Октябрь 2017 - 11:47

GrGr
  • Свои
  • 1 771 Сообщений:
  • Григорий Григорьев

Просто так это не объяснить: если выбрать не киргизский или монгольский, а более распространенный в Интернете язык (например, сербский), то переводом случайных сочетаний символов будет случайное сочетание символов. Тут явно еще недообученность нейросети сказывается.


А потом пришел злобный Гр и все опошлил...

#19 Komar Опубликовано 31 Октябрь 2017 - 18:14

Komar
  • Свои
  • 327 Сообщений:
  • Мария Когадеева

Я попробовала разные сочетания букв с монгольского на русский, и в большинстве случаев случайное сочетание символов переводится как случайное сочетание символов (точно такое же). Но с сочетаниями с буквами э, у, ц, ф, ы иногда можно добиться забавных рандомных переводов. Так что надо ещё довольно долго играться с буквами, чтобы получить что-то осмысленное на выходе. (Только что попробовала "цээ эцэ уээуцэцу ээ фффыы" -  "Получайте удовольствие от своих друзей"). Так что тут, кажется, не только недообученность нейросети, а что-то ещё. Казалось бы, стандартным переводом непонятного слова (сочетания букв) должна быть его транслитерация. И почему работает только с определененными буквами, непонятно...



#20 pevcov Опубликовано 31 Октябрь 2017 - 23:25

pevcov
  • Свои
  • 326 Сообщений:
  • Сергей Певцов

https://ru.wikipedia...Бритва_Хэнлона 






0 пользователей читают эту тему

0 пользователей, 0 гостей, 0 невидимых