
О песне С.Никитина "Переведи меня через Майдан"
#1
Опубликовано 16 Май 2012 - 21:26
Переведи меня через майдан,
Через родное торжище людское,
Туда, где пчелы в гречневом покое,
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит,
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Там мной все песни сыграны и спеты,
Я в тишь войду и стихну - был и нету,
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
С моей любовью, с болью от потравы,
Здесь дни моей ничтожности и славы,
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Там плачет женщина - я был когда-то с нею,
Теперь пройду, и даже не узнаю,
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет,
Мой сын поет сегодня на майдане,
Переведи меня через майдан.
Переведи... Майдана океан
Качнулся, взял и вел его в тумане,
Когда упал он мертвым на майдане,
А поля не было, где кончился майдан...
Песня написана задолго до того, как слово "майдан" стало ассоциироваться с политическими событиями на Украине.
Мне смысл был совсем непонятен, как ни крути.
А вот, оказывается, в чем там дело:
http://morreth.livej...com/576703.html
И до кучи 2 перевода, более близких к изначальному тексту:
http://morreth.livej...om/1454306.html
http://morreth.livej...om/1742316.html
#2
Опубликовано 17 Май 2012 - 7:16
Незнание жизни не освобождает от жизни.
Неизбывная бестолочь сутолоки - бравада безволия.
#3
Опубликовано 17 Май 2012 - 8:32

#4
Опубликовано 17 Май 2012 - 12:07
#5
Опубликовано 17 Май 2012 - 19:10
#6
Опубликовано 17 Май 2012 - 19:13
#7
Опубликовано 18 Май 2012 - 20:08
Пожалуйста! Я сама была очень удивлена, когда узнала, что весь пафос текста Мориц не имеет никакого отношения к первоисточнику. Хотя, песня все равно хорошая
Очень красивая песня. А интересно, ее кто-нибудь на украинском исполняет? В оригинале?
Вообще, я за последние несколько лет побывал несколько раз на Украине и в Белоруссии, ну и по понятным причинам регулярно бываю в Чехии. Большим удивлением было, что Чешский ближе всего к украинскому из знакомых мне языков (ну польский рядом, наверное), а куда более важное -- я как-то прямо зауважал украинский. Ну в том смысле, что в нем сохранены корни, которые в нашем современном (это важно! 300 лет назад все было не так!) русском ушли с концами.
А белорусский порадовал тем, что он частенько является фонетической записью московского диалекта. "Как слышится, так и пишется". Свои слова, конечно, есть, но в целом забавно почитать. Ведь мы-то читаем совсем не то, что пишем, не правда ли? Вот и мыслим так же.

UPD: вот оригинальное исполнение (украинское)
http://auditory.ru
#8
Опубликовано 19 Май 2012 - 6:20
Вот полностью согласен и про украинский, и про белорусский. Украинский, кстати, очень люблю и практически полностью понимаю, вот только говорить не могу.Ну в том смысле, что в нем сохранены корни, которые в нашем современном (это важно! 300 лет назад все было не так!) русском ушли с концами.
А белорусский порадовал тем, что он частенько является фонетической записью московского диалекта. "Как слышится, так и пишется". Свои слова, конечно, есть, но в целом забавно почитать.
DN
#9
Опубликовано 19 Май 2012 - 16:20
Неудивительно, ведь чешский и польский - западнославянские языки, а украинский был в значительной степени полонизирован.Чешский ближе всего к украинскому из знакомых мне языков (ну польский рядом, наверное)
Кстати, русский текст, исполняемый Никитиными, очень точный перевод этого украинского текста.
Фалес Милетский.
#10
Опубликовано 19 Май 2012 - 19:08
UPD: вот оригинальное исполнение (украинское)
Спасибо! Получила большое эстетическое удовольствие (с)
#11
Опубликовано 19 Май 2012 - 19:10
#12
Опубликовано 19 Май 2012 - 19:45
Текстуально один в один, разве что слова переставлены, рифмы ради:Ирина Юрьевна, так вот там в жж по ссылочкам подробно разбирается, и выходит, что как раз неточный - и про женщину, и про гречневый покой, и т.д. Совсем другая эмоциональная окраска, разве нет?
Переведите меня через майдан,
Где женщина плачет, та, с которой я был,
Пройду и даже не узнаю...
Переведите меня через майдан.
А спеть, конечно, можно по-разному: на надрыве или спокойно. А комментаторы, по-моему, несколько перегибают в своих рассуждениях.
Изменено: Афина, 19 Май 2012 - 19:47
Фалес Милетский.
1 пользователей читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 невидимых