Перейти к содержимому


Фото

О песне С.Никитина "Переведи меня через Майдан"


  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
11 ответов в теме

#1 Natuccia Опубликовано 16 Май 2012 - 21:26

Natuccia
  • Свои
  • 6 201 Сообщений:
  • Наташа Налютина
Вот текст Ю.Мориц, который поет Сергей Никитин, думаю, все его знают:

Переведи меня через майдан,
Через родное торжище людское,
Туда, где пчелы в гречневом покое,
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит,
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Там мной все песни сыграны и спеты,
Я в тишь войду и стихну - был и нету,
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
С моей любовью, с болью от потравы,
Здесь дни моей ничтожности и славы,
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Там плачет женщина - я был когда-то с нею,
Теперь пройду, и даже не узнаю,
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет,
Мой сын поет сегодня на майдане,
Переведи меня через майдан.

Переведи... Майдана океан
Качнулся, взял и вел его в тумане,
Когда упал он мертвым на майдане,
А поля не было, где кончился майдан...

Песня написана задолго до того, как слово "майдан" стало ассоциироваться с политическими событиями на Украине.
Мне смысл был совсем непонятен, как ни крути.

А вот, оказывается, в чем там дело:
http://morreth.livej...com/576703.html

И до кучи 2 перевода, более близких к изначальному тексту:
http://morreth.livej...om/1454306.html
http://morreth.livej...om/1742316.html
natuccia.gif

#2 Deimos Опубликовано 17 Май 2012 - 7:16

Deimos

    Самый голодный

  • Свои
  • 1 972 Сообщений:
  • Дмитрий Листвин
Спасибо.

Незнание жизни не освобождает от жизни.
Неизбывная бестолочь сутолоки - бравада безволия.


#3 KiberGus Опубликовано 17 Май 2012 - 8:32

KiberGus
  • Genius loci
  • 6 561 Сообщений:
  • Алексей Гусейнов
Спасибо.
Зато, обладая единственной в мире подводной орбитальной группировкой спутников глонасс...
gentoo.gif

#4 Барон-разбойник Опубликовано 17 Май 2012 - 12:07

Барон-разбойник
  • Друзья
  • 1 024 Сообщений:
  • Александр Сикачев
Был еще вариант текста от Ольги Юрьевны))). Про английский язык).
Я вышел на скалы, согнувшись горбато,
И крик мой потряс небеса —
То брат выкликал на заклание брата,
Чтоб вырвать у брата глаза.
 
И буря поднялась от хлопанья крылий —
То брат мой явился на зов,
И жертвенной кровью мы скалы кропили,
И скрылись от взора богов.

#5 Natuccia Опубликовано 17 Май 2012 - 19:10

Natuccia
  • Свои
  • 6 201 Сообщений:
  • Наташа Налютина

Был еще вариант текста от Ольги Юрьевны))). Про английский язык).


Любопытненько :)
natuccia.gif

#6 Natuccia Опубликовано 17 Май 2012 - 19:13

Natuccia
  • Свои
  • 6 201 Сообщений:
  • Наташа Налютина

Спасибо.

Спасибо.


Пожалуйста! Я сама была очень удивлена, когда узнала, что весь пафос текста Мориц не имеет никакого отношения к первоисточнику. Хотя, песня все равно хорошая :)
natuccia.gif

#7 krol Опубликовано 18 Май 2012 - 20:08

krol
  • Свои
  • 1 196 Сообщений:
  • Денис Королев

Пожалуйста! Я сама была очень удивлена, когда узнала, что весь пафос текста Мориц не имеет никакого отношения к первоисточнику. Хотя, песня все равно хорошая :)


Очень красивая песня. А интересно, ее кто-нибудь на украинском исполняет? В оригинале?

Вообще, я за последние несколько лет побывал несколько раз на Украине и в Белоруссии, ну и по понятным причинам регулярно бываю в Чехии. Большим удивлением было, что Чешский ближе всего к украинскому из знакомых мне языков (ну польский рядом, наверное), а куда более важное -- я как-то прямо зауважал украинский. Ну в том смысле, что в нем сохранены корни, которые в нашем современном (это важно! 300 лет назад все было не так!) русском ушли с концами.
А белорусский порадовал тем, что он частенько является фонетической записью московского диалекта. "Как слышится, так и пишется". Свои слова, конечно, есть, но в целом забавно почитать. Ведь мы-то читаем совсем не то, что пишем, не правда ли? Вот и мыслим так же. ;)

UPD: вот оригинальное исполнение (украинское)
С уважением, Денис Королев.
http://auditory.ru

#8 DNAlh Опубликовано 19 Май 2012 - 6:20

DNAlh
  • Борцы со злом
  • 48 468 Сообщений:
  • Дмитрий Алхазашвили

Ну в том смысле, что в нем сохранены корни, которые в нашем современном (это важно! 300 лет назад все было не так!) русском ушли с концами.
А белорусский порадовал тем, что он частенько является фонетической записью московского диалекта. "Как слышится, так и пишется". Свои слова, конечно, есть, но в целом забавно почитать.

Вот полностью согласен и про украинский, и про белорусский. Украинский, кстати, очень люблю и практически полностью понимаю, вот только говорить не могу.

DN

#9 Афина Опубликовано 19 Май 2012 - 16:20

Афина
  • Свои
  • 4 313 Сообщений:
  • Ирина Алхазашвили

Чешский ближе всего к украинскому из знакомых мне языков (ну польский рядом, наверное)

Неудивительно, ведь чешский и польский - западнославянские языки, а украинский был в значительной степени полонизирован.
Кстати, русский текст, исполняемый Никитиными, очень точный перевод этого украинского текста.
"За три вещи благодарен я судьбе: во-первых, что я человек, а не животное; <...>; в-третьих, что я эллин, а не варвар".
Фалес Милетский.

#10 Natuccia Опубликовано 19 Май 2012 - 19:08

Natuccia
  • Свои
  • 6 201 Сообщений:
  • Наташа Налютина

UPD: вот оригинальное исполнение (украинское)


Спасибо! Получила большое эстетическое удовольствие (с)
natuccia.gif

#11 Natuccia Опубликовано 19 Май 2012 - 19:10

Natuccia
  • Свои
  • 6 201 Сообщений:
  • Наташа Налютина

Кстати, русский текст, исполняемый Никитиными, очень точный перевод этого украинского текста.


Ирина Юрьевна, так вот там в жж по ссылочкам подробно разбирается, и выходит, что как раз неточный - и про женщину, и про гречневый покой, и т.д. Совсем другая эмоциональная окраска, разве нет?
natuccia.gif

#12 Афина Опубликовано 19 Май 2012 - 19:45

Афина
  • Свои
  • 4 313 Сообщений:
  • Ирина Алхазашвили

Ирина Юрьевна, так вот там в жж по ссылочкам подробно разбирается, и выходит, что как раз неточный - и про женщину, и про гречневый покой, и т.д. Совсем другая эмоциональная окраска, разве нет?

Текстуально один в один, разве что слова переставлены, рифмы ради:
Переведите меня через майдан,
Где женщина плачет, та, с которой я был,
Пройду и даже не узнаю...
Переведите меня через майдан.

А спеть, конечно, можно по-разному: на надрыве или спокойно. А комментаторы, по-моему, несколько перегибают в своих рассуждениях.

Изменено: Афина, 19 Май 2012 - 19:47

"За три вещи благодарен я судьбе: во-первых, что я человек, а не животное; <...>; в-третьих, что я эллин, а не варвар".
Фалес Милетский.




1 пользователей читают эту тему

0 пользователей, 1 гостей, 0 невидимых