Ещё один взгляд на смерть Христа
#1 Опубликовано 09 Ноябрь 2006 - 8:59
С финансовой точки зрения.
Ничего сам сказать не могу, ибо ни разу в этом не разбираюсь, но мало ли, вдруг у нас кто может прокомментировать? =))
#2 Опубликовано 09 Ноябрь 2006 - 14:28
Ух какой категоричный товарищ... "Историки прекрасно знают"! А я вот читал, что менялы сидели в одном из дворов (т.н. "Дворе язычников") ВНУТРИ Храма, который был очень большим и сложным зданием.
Только ли потому, что Христа всегда сопровождали 12 здоровенных лбов, некоторые из которых были вооружены?
Откуда данные о "здоровенности" апостолов? Ну, Петр с Андреем еще может быть - рыбаки, как-никак, но остальные... Еще одно голословное категоричное заключение.
Христос устроил «еврейский погром»
Можно ли называть "еврейским погромом" внутриеврейские разборки?!
Фарисеи были прагматиками, а саддукеи ортодоксами.
У меня другие сведения - фарисеи были религиозными мистиками, а саддукеи - национал-патриотической партией. Им же (саддукеям) принадлежало и большинство в Синедрионе.
Патриоты-саддукеи всегда резко выступали против западных оккупантов
Откуда сведения?!
А потому Пилат молчит, что странный молодой человек бросает интересный лозунг: «Отдайте кесарю кесарево!»
Если товарищ читал Евангелие, он должен знать, что эти слова были произнесены в другой ситуации.
Итак, Иисус хочет встречи с Пилатом.
Как говорится, "обоснуй - в студию!" Где именно в Евангелии об этом сказано?
Мечта Иисуса -- войти со своей партией в парламент (синедрион) и повлиять на распределение финансовых потоков: прекратить валютные спекуляции, позаботиться наконец о рушащемся городском хозяйстве, организовать помощь нуждающимся и социально необеспеченным слоям населения.
А это кто ему сказал?
Дальше даже читать не буду. "Творчество душевнобольных и его влияние на искусство, науку и технику" (с)
DN
#3 Опубликовано 09 Ноябрь 2006 - 14:43
#4 Опубликовано 09 Ноябрь 2006 - 14:48
Даже еще интереснее! Это получается не Машиах в иудейском представлении, а какой-то лидер либеральной партии. Автор очень грубо упрощает и модернизирует ситуацию (очевидно с целью сделать ее интереснее читателям + подогнать под свою концепцию), очевидно предполагая, что первоисточника все равно почти никто не знает...По цитатам есть подозрение, что автор реализует иудейские ожидания от Христа.
DN
#5 Опубликовано 09 Ноябрь 2006 - 14:51
#6 Опубликовано 09 Ноябрь 2006 - 17:11
Он почему-то многим априори кажется ужасно заумным и недоступным для средних умов. Может, народ видел текст только на церковнославянском языке?..Грустно, от того, что всегда будут люди, которые предпочтут верить самым немыслимым небылицам, чем обращаться к вполне доступному первоисточнику...
Фалес Милетский.
#7 Опубликовано 09 Ноябрь 2006 - 19:04
#8 Опубликовано 09 Ноябрь 2006 - 19:32
А что такое "аформизм"? Ну, а насчет церковнославянского - да, можно и на нем, но все-таки для человека, который только начинает знакомиться с христианством это совершенно ненужный барьер. Тем более, что нынче достаточно хороших переводов на современный русский язык. Мне вот, скажем, переводы В.Н. Кузнецовой очень нравятся. Они, может быть, непривычны и непригодны для чтения с амвона нараспев, но зато понятны и, что самое главное, грамотно откомментированы.Не знаю. Говорят, что при переводе Евангелия от Матфея на арамейский язык оказалось, что в нем много аформизмов. Да и церковнославянский язык, если иметь желание прочесть не такой уж сложный.
Вот здесь в формате *.pdf есть ее переводы и комментарии:
1) Евангелие от Матфея
2) Евангелие от Марка
3) Евангелие от Луки и Деяния Апостолов
4) Евангелие от Иоанна, Письма, Откровение
5) Письма ап. Павла
6) Остальные апостольские послания
DN
#9 Опубликовано 10 Ноябрь 2006 - 6:24
А что такое "аформизм"?
Может, имелись в виду афоризмы?
Вот здесь в формате *.pdf есть ее переводы и комментарии:
1) Евангелие от Матфея
2) Евангелие от Марка
3) Евангелие от Луки и Деяния Апостолов
4) Евангелие от Иоанна, Письма, Откровение
5) Письма ап. Павла
6) Остальные апостольские послания
DN
Ой, спасибо, почитаем.
#10 Опубликовано 10 Ноябрь 2006 - 13:59
#11 Опубликовано 10 Ноябрь 2006 - 15:29
#12 Опубликовано 10 Ноябрь 2006 - 15:36
По поводу торговцев в Иеоусалимском Храме. Они там, разумеется, были. И торговали жертвенными животными. Как в современных церквях - свечками.
Цитирую Кузнецову (комментарий на Ин. 2.14): Во дворе Храма — буквально: “В
Храме” — имеется в виду Двор язычников, где продавались животные для жертвоприношений; за две недели до Пасхи здесь также менялись римские и греческие деньги на специальную тирийскую монету, которой платился храмовый налог.
и дальше на 2.15: В отличие от первых трех Евангелий, Иоанн помещает очищение Храма не в конце земного служения Иисуса, а в начале, вероятно, во исполнение пророчества Мал 3.1 и Зах 14.21. Ожидалось, что Мессия совершит очищение Храма.
DN
#13 Опубликовано 10 Ноябрь 2006 - 15:38
Кхм... Лэн, ты уверен? Если можно - примеры в студию. Это ведь вопрос серьезный, Евангелие - это же основа христианства, а если все переводы ОЧЕНЬ отличаются друг от друга, то что же получается?!Насчет переводов - как я понимаю, греческий вариант очень отличается от синодального перевода по смыслу. Более того - и латинский вариант отличается не меньше (это сам проверял).
DN
#14 Опубликовано 10 Ноябрь 2006 - 15:39
Да уж, это точно... Я его, кстати, так ни разу и не осилил...А еще многие люди, как недавно убедился, не разделяют Ветхий и Новый Заветы, начинают читать Ветхий и... бросают это дело, ибо - сложно.
DN
#15 Опубликовано 10 Ноябрь 2006 - 16:41
Насчет "очень" - да, погорячился. Но различия есть. В доказательство:Кхм... Лэн, ты уверен? Если можно - примеры в студию. Это ведь вопрос серьезный, Евангелие - это же основа христианства, а если все переводы ОЧЕНЬ отличаются друг от друга, то что же получается?!
DN
Первое обращение Павла к коринфянам.
13:1 si linguis hominum loquar et angelorum caritatem autem non habeam factus sum velut aes sonans aut cymbalum tinniens
- синодальный перевод.Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий
Только по переводу выходит, что все-таки "медь звучащая" и "кимвал звенящий"
13:13 nunc autem manet fides spes caritas tria haec maior autem his est caritas
Maior - главный\больший\величественный. Можно трактовать, что любви пребывает больше, но она не главенствует.А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше
Да, на "очень" не тянет, но отличаются.
А насчет Ветхого Завета - великая вещь! Некоторые книги по красоте написания шикарны. Правда я его читал, вооружившись книгой "Библейская археология"... и сам так и не дочитал )))
#16 Опубликовано 10 Ноябрь 2006 - 18:20
Да уж, еще как погорячился! Различия в твоих примерах, по большому счету, носят чисто стилистический, а не смысловой характер. Вот как 13.1 из коринфян звучит у Кузнецовой: Если я владею языками людей и даже ангелов, но любви у меня нет — я только меди звон и литавр грохот. Почти то же самое, согласись.Насчет "очень" - да, погорячился. Но различия есть. В доказательство:
Вот и я так же пробовал. Но.. не осилил. А вот Евангелия читаются очень легко и с удовольствием...А насчет Ветхого Завета - великая вещь! Некоторые книги по красоте написания шикарны. Правда я его читал, вооружившись книгой "Библейская археология"... и сам так и не дочитал )))
DN
#17 Опубликовано 16 Ноябрь 2006 - 6:21
Иногда еще в самой Библии комментарии хорошии попадаются. Хотя я когда читал, был довольно мал и красоты особой не оценил.Вот и я так же пробовал. Но.. не осилил. А вот Евангелия читаются очень легко и с удовольствием...
DN
P.S. Зато очень удивился, когда встретил упоминание о боевых слонах!
#18 Опубликовано 16 Ноябрь 2006 - 16:45
Ну да, они еще в древней Индии были. Из-за этого их и Македонский побаивался.P.S. Зато очень удивился, когда встретил упоминание о боевых слонах!
Фалес Милетский.
1 пользователей читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 невидимых