
Про слово "промилле"
#1
Posted 30 January 2007 - 9:00 AM
#2
Posted 30 January 2007 - 10:06 AM
#3
Posted 30 January 2007 - 10:38 AM

Edited by Abelard, 30 January 2007 - 10:41 AM.
Страшуся милых нигилистов"
- А. К. Толстой
O, tempora, o, mores!
- M. Tullius Cicero, In Catilinam oratio prima
"Wovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen."
- Ludwig Wittgenstein
или, словами К. Пруткова,
"Если у тебя есть фонтан, заткни его."
#4
Posted 30 January 2007 - 10:43 AM
#5
Posted 30 January 2007 - 12:13 PM
"How did you know what I was doing? I believe you have eyes in the back of your head."
"I have, at least, a well-polished, silver-plated coffee-pot in front of me," said he.
#6
Posted 30 January 2007 - 12:29 PM
Это неизменяемое слово, так что окончание значения не имеет. Род характеризуется не окончанием, а формой согласованных прилагательных, если уж на то пошло - а вот это мы как раз и пытаемся определитьИнтересно, по какой это логике промилле выходит женского рода? В русском языке на -е могут оканчиваться и слова в среднем роде.

Я имел в виду, что mille - тысяча (ж. р.), так что этим, вероятно, руководствовались те, кто считает, что промилле - женского рода. В латыни у числительных вообще рода нет (как постоянного признака, а mille - неизменяемое слово), так что к среднему роду можно было бы их отнести только как к "нейтральному". Видимо, потому и такой вариант приводится. Аналогия со словами среднего рода на -е тоже, возможно, влияет, конечно...
Страшуся милых нигилистов"
- А. К. Толстой
O, tempora, o, mores!
- M. Tullius Cicero, In Catilinam oratio prima
"Wovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen."
- Ludwig Wittgenstein
или, словами К. Пруткова,
"Если у тебя есть фонтан, заткни его."
#7
Posted 30 January 2007 - 14:17 PM
#8
Posted 30 January 2007 - 15:43 PM
Это неизменяемое слово, так что окончание значения не имеет. Род характеризуется не окончанием, а формой согласованных прилагательных, если уж на то пошло - а вот это мы как раз и пытаемся определить
.
Я имел в виду, что mille - тысяча (ж. р.), так что этим, вероятно, руководствовались те, кто считает, что промилле - женского рода. В латыни у числительных вообще рода нет (как постоянного признака, а mille - неизменяемое слово), так что к среднему роду можно было бы их отнести только как к "нейтральному". Видимо, потому и такой вариант приводится. Аналогия со словами среднего рода на -е тоже, возможно, влияет, конечно...
mille не русское слово.
бессмысленно
#9
Posted 30 January 2007 - 15:45 PM
#10
Posted 31 January 2007 - 15:58 PM
#11
Posted 02 February 2007 - 10:28 AM

С нами сила Алхазашвили!
#12
Posted 02 February 2007 - 10:29 AM
mille не русское слово.
бессмысленно
а промилле исконно русское по-твоему...
С нами сила Алхазашвили!
#13
Posted 03 February 2007 - 16:57 PM
"По аналогии" - любимое объяснение в лингвистике, когда лучшего найти не получаетсяну и "по аналогии с процентом"

Вообще правильно "одна промилля"

В живой речи слово "промилле" более-менее часто слышал, вроде бы, только на уроках географии в 8-м классе. Так вот там именно что говорилось "один промилле". Поэтому, наверное, так и запомнилось...
Страшуся милых нигилистов"
- А. К. Толстой
O, tempora, o, mores!
- M. Tullius Cicero, In Catilinam oratio prima
"Wovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen."
- Ludwig Wittgenstein
или, словами К. Пруткова,
"Если у тебя есть фонтан, заткни его."
#14
Posted 03 February 2007 - 18:39 PM
В живой речи слово "промилле" более-менее часто слышал, вроде бы, только на уроках географии в 8-м классе
Ну-ну
#15
Posted 22 February 2007 - 22:46 PM
#16
Posted 23 February 2007 - 11:56 AM
А добавка есть?
2 user(s) are reading this topic
0 members, 2 guests, 0 anonymous users