
Про слово "промилле"
#1
Опубликовано 30 Январь 2007 - 9:00
#2
Опубликовано 30 Январь 2007 - 10:06
#3
Опубликовано 30 Январь 2007 - 10:38

Изменено: Abelard, 30 Январь 2007 - 10:41
Страшуся милых нигилистов"
- А. К. Толстой
O, tempora, o, mores!
- M. Tullius Cicero, In Catilinam oratio prima
"Wovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen."
- Ludwig Wittgenstein
или, словами К. Пруткова,
"Если у тебя есть фонтан, заткни его."
#4
Опубликовано 30 Январь 2007 - 10:43
#5
Опубликовано 30 Январь 2007 - 12:13
"How did you know what I was doing? I believe you have eyes in the back of your head."
"I have, at least, a well-polished, silver-plated coffee-pot in front of me," said he.
#6
Опубликовано 30 Январь 2007 - 12:29
Это неизменяемое слово, так что окончание значения не имеет. Род характеризуется не окончанием, а формой согласованных прилагательных, если уж на то пошло - а вот это мы как раз и пытаемся определитьИнтересно, по какой это логике промилле выходит женского рода? В русском языке на -е могут оканчиваться и слова в среднем роде.

Я имел в виду, что mille - тысяча (ж. р.), так что этим, вероятно, руководствовались те, кто считает, что промилле - женского рода. В латыни у числительных вообще рода нет (как постоянного признака, а mille - неизменяемое слово), так что к среднему роду можно было бы их отнести только как к "нейтральному". Видимо, потому и такой вариант приводится. Аналогия со словами среднего рода на -е тоже, возможно, влияет, конечно...
Страшуся милых нигилистов"
- А. К. Толстой
O, tempora, o, mores!
- M. Tullius Cicero, In Catilinam oratio prima
"Wovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen."
- Ludwig Wittgenstein
или, словами К. Пруткова,
"Если у тебя есть фонтан, заткни его."
#7
Опубликовано 30 Январь 2007 - 14:17
#8
Опубликовано 30 Январь 2007 - 15:43
Это неизменяемое слово, так что окончание значения не имеет. Род характеризуется не окончанием, а формой согласованных прилагательных, если уж на то пошло - а вот это мы как раз и пытаемся определить
.
Я имел в виду, что mille - тысяча (ж. р.), так что этим, вероятно, руководствовались те, кто считает, что промилле - женского рода. В латыни у числительных вообще рода нет (как постоянного признака, а mille - неизменяемое слово), так что к среднему роду можно было бы их отнести только как к "нейтральному". Видимо, потому и такой вариант приводится. Аналогия со словами среднего рода на -е тоже, возможно, влияет, конечно...
mille не русское слово.
бессмысленно
#9
Опубликовано 30 Январь 2007 - 15:45
#10
Опубликовано 31 Январь 2007 - 15:58
#11
Опубликовано 02 Февраль 2007 - 10:28

С нами сила Алхазашвили!
#12
Опубликовано 02 Февраль 2007 - 10:29
mille не русское слово.
бессмысленно
а промилле исконно русское по-твоему...
С нами сила Алхазашвили!
#13
Опубликовано 03 Февраль 2007 - 16:57
"По аналогии" - любимое объяснение в лингвистике, когда лучшего найти не получаетсяну и "по аналогии с процентом"

Вообще правильно "одна промилля"

В живой речи слово "промилле" более-менее часто слышал, вроде бы, только на уроках географии в 8-м классе. Так вот там именно что говорилось "один промилле". Поэтому, наверное, так и запомнилось...
Страшуся милых нигилистов"
- А. К. Толстой
O, tempora, o, mores!
- M. Tullius Cicero, In Catilinam oratio prima
"Wovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen."
- Ludwig Wittgenstein
или, словами К. Пруткова,
"Если у тебя есть фонтан, заткни его."
#14
Опубликовано 03 Февраль 2007 - 18:39
В живой речи слово "промилле" более-менее часто слышал, вроде бы, только на уроках географии в 8-м классе
Ну-ну
#15
Опубликовано 22 Февраль 2007 - 22:46
#16
Опубликовано 23 Февраль 2007 - 11:56
А добавка есть?
3 пользователей читают эту тему
0 пользователей, 3 гостей, 0 невидимых