...обильно содержащую компьютерную терминологию:
http://www.livejourn...xi/1066797.html
Кросс-пост: http://304.ru.lit153...c&p=18001#18001
Как у нас переводят художественную литературу...
Started By
Ste!
, ноя 17 2004 14:17
3 ответов в теме
#1 Опубликовано 17 Ноябрь 2004 - 14:17
#2 Опубликовано 17 Ноябрь 2004 - 18:35
Мда... Лихо... На самом деле виноват м.б. не столько переводчик (совершенно очевидно не разбирающийся в компьютерной специфике), сколько издательство, которое пожмотилось найти за нормальные деньги нормального, компетентного человека. Там половина проколов базируются именно на незнании сугубо компьютерных терминов/реалий. Ситуация весьма рапространенная среди переводчиков, полагаю...
DN
#3 Опубликовано 17 Ноябрь 2004 - 19:01
Ситуация весьма рапространенная среди переводчиков, полагаю...DN
Полностью согласен.
Стёп ты еще не видел книжки по флешу или пхп,почитав их глаза вообще на лоб полезут. 8)
#4 Опубликовано 17 Ноябрь 2004 - 19:49
TAU13,
Ну... Ты меня недооцениваешь - я многое видел =)))
Ну... Ты меня недооцениваешь - я многое видел =)))
1 пользователей читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 невидимых