Шрек 2 (2004)
Started By
ANUTA
, июн 02 2004 8:14
17 ответов в теме
#1 Опубликовано 02 Июнь 2004 - 8:14
Видела рекламу. Очень понравилась! Уже "экранки" вышли. Но буду скачивать нормальную версию. Конечно, лучше бы честно пойти в кино... , но с кем?
#2 Опубликовано 02 Июнь 2004 - 11:47
ANUTA,
Я в кино уже видел трейлер. Обязательно пойду. А потом и ДВД прикуплю =)))
Видела рекламу. Очень понравилась!
Я в кино уже видел трейлер. Обязательно пойду. А потом и ДВД прикуплю =)))
#3 Опубликовано 02 Июнь 2004 - 12:22
Обязательно пойду.
А когда показ начнется? Я бы и Катюху сводил... Первый Шрек ей очень понравился!
DN
#4 Опубликовано 02 Июнь 2004 - 12:44
DNAlh,
Скоро. Не помню когда, но уже скоро.
А когда показ начнется? Я бы и Катюху сводил... Первый Шрек ей очень понравился!
Скоро. Не помню когда, но уже скоро.
#5 Опубликовано 27 Август 2004 - 7:59
Кому как? (Убедительная просьба с первой частью не сравнивать).
#6 Опубликовано 27 Август 2004 - 11:54
Мне хорошо.
#7 Опубликовано 28 Август 2004 - 8:09
А поподробнее?
#8 Опубликовано 28 Август 2004 - 11:29
Смотреть однозначно надо.
Что подробнее сказать? Красиво и с юмором. Хорошим юмором.
#9 Опубликовано 30 Август 2004 - 15:39
Anasta
100% согласен
100% согласен
#10 Опубликовано 30 Август 2004 - 15:48
Что подробнее сказать? Красиво и с юмором. Хорошим юмором.
Я все никак не соберусь сходить. Более того - Аня дала диск, Катюха у меня смотрела, а я и до диска не добрался... Но вот насчет юмора - читал тут, что перевод второго "Шрека" исключительно неудачный. Мол, половина каламбуров и т.п. при переводе потерялась... Так?
DN
#11 Опубликовано 30 Август 2004 - 16:59
По крайней мере часто явно чувствуется, что у авторов был двойной смысл. И потом перевод черусчур "для детей", хотя видно что у авторов выражения были покрепче....
#12 Опубликовано 30 Август 2004 - 17:38
Надо послушать в оригинале...
DN
#13 Опубликовано 30 Август 2004 - 18:28
z-mc,
Не было там "покрепче". Там была игра слов.
[ворчит]
Эх, молодежь... Почему чуть что, так сразу "покрепче", будто других способов эмоциональную окраску передать нет...
Не было там "покрепче". Там была игра слов.
[ворчит]
Эх, молодежь... Почему чуть что, так сразу "покрепче", будто других способов эмоциональную окраску передать нет...
#14 Опубликовано 30 Август 2004 - 19:28
Извиняйте...
#15 Опубликовано 30 Август 2004 - 20:42
Я все никак не соберусь сходить. Более того - Аня дала диск, Катюха у меня смотрела, а я и до диска не добрался... Но вот насчет юмора - читал тут, что перевод второго "Шрека" исключительно неудачный. Мол, половина каламбуров и т.п. при переводе потерялась... Так?
На этот счет Гоблин подробно писал.
http://oper.ru/news/...hp?t=1051601031
Я ему верю.
Сама смотрела без перевода, так что не знаю.
#16 Опубликовано 30 Август 2004 - 20:58
Anasta,
Но ты, по крайней мере, можешь утверждать что эти каламбуры были. И я могу =)
Но ты, по крайней мере, можешь утверждать что эти каламбуры были. И я могу =)
#17 Опубликовано 02 Сентябрь 2004 - 16:14
На этот счет Гоблин подробно писал.
Мне нравится его идея выпустить фильм с "разъяснениями". Да и сам перевод интересно посмотреть будет. Критикует он, вроде бы, по делу. А вот как переведет сам?
DN
#18 Опубликовано 02 Сентябрь 2004 - 19:21
Если исправит все, что накритиковал (а иначе он не писал бы =), то уже однозначно лучше.А вот как переведет сам?
1 пользователей читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 невидимых