Jump to content

  • Log in with Facebook      Sign In   
  • Create Account

Photo

Властелин колец.Трилогия


  • Please log in to reply
60 replies to this topic

Poll: Властелин Колец (0 member(s) have cast votes)

Властелин Колец

  1. Очень плохо (1 votes [20.00%])

    Percentage of vote: 20.00%

  2. Плохо (0 votes [0.00%])

    Percentage of vote: 0.00%

  3. Средне (0 votes [0.00%])

    Percentage of vote: 0.00%

  4. Приемлемо (0 votes [0.00%])

    Percentage of vote: 0.00%

  5. Хорошо (2 votes [40.00%])

    Percentage of vote: 40.00%

  6. Отлично (2 votes [40.00%])

    Percentage of vote: 40.00%

Vote Guests cannot vote

#21 DNAlh Posted 28 October 2004 - 17:39 PM

DNAlh
  • Борцы со злом
  • 48522 posts
  • Дмитрий Алхазашвили

v smisle mne pomogite  


Хм... А инет тебе на что? Сам что ли поискать не можешь?!

Вот тебе результаты поиска в Яндексе по слову "Сильмариллион":
http://yandex.ru/yan...

А вот тебе ссылка на biblion.ru, где ты этот самый Сильмариллион заказать можешь. Что за перевод не знаю, но на безрыбье...
http://www.biblion.r...=129&sku=251051

DN

#22 Guest_bivshii_elv1s_* Posted 28 October 2004 - 17:50 PM

Guest_bivshii_elv1s_*
  • Гости
Благодарвствую(наверняка с ошибкой написал! :) )

#23 DNAlh Posted 28 October 2004 - 17:53 PM

DNAlh
  • Борцы со злом
  • 48522 posts
  • Дмитрий Алхазашвили

наверняка с ошибкой написал


Конечно! ;) Пишется "благодарствую". Буква "в" там лишняя. Проверочное словосочетание - "благие дары".

DN

#24 Sun-я Posted 28 October 2004 - 18:17 PM

Sun-я
  • Свои
  • 3799 posts
  • Саня Черепова
Ну что вы хотите, как ни как вечер уже, голова плохо варит. А на счет "Сильмариллиона", я его раза два, если не больше, читала, и каждый раз в разном переводе. Правда суть от перевода не зависит, а мне не сильно понравилось. Я вообще на другой лит-ре специализируюсь.

С нами сила Алхазашвили!


#25 Sun-я Posted 28 October 2004 - 18:23 PM

Sun-я
  • Свои
  • 3799 posts
  • Саня Черепова

до ВК добралась Катюха

У меня брат двоюродный, моими с бабушкой усилиями читать учился по "Хоббиту", а потом и до ВК добрались, месяца через два. так что я ВК наизустьо знаю, что моей любви к нему не прибавляет.

С нами сила Алхазашвили!


#26 DNAlh Posted 28 October 2004 - 18:27 PM

DNAlh
  • Борцы со злом
  • 48522 posts
  • Дмитрий Алхазашвили

А на счет "Сильмариллиона", я его раза два, если не больше, читала, и каждый раз в разном переводе.  


Нормального перевода Сильмариллиона, если не ошибаюсь, не существует.

Я вообще на другой лит-ре специализируюсь.


Какой именно, коль не секрет?

что моей любви к нему не прибавляет.


Твое право. Тут ведь дело вкуса...

DN

#27 Sun-я Posted 28 October 2004 - 18:36 PM

Sun-я
  • Свои
  • 3799 posts
  • Саня Черепова

Нормального перевода Сильмариллиона, если не ошибаюсь, не существует.

А вы вообще видели нормальный перевод хорошей иностранной книги?!

Какой именно, коль не секрет?

Ну. я много чего читаю. Если проводить строгую границу между научной фантастикой и фэнтези. то научной фантастикой. Плюс детективы, только не Донцову с Марининой, а классику вроде Конан Дойла и А. Кристи. Хотя некоторые исторические детективы тоже ничего.

С нами сила Алхазашвили!


#28 Ste! Posted 28 October 2004 - 20:54 PM

Ste!

    [везде]сущий выдумщик!

  • Свои
  • 15192 posts
  • Степан Чижов
Sun-я,

А вы вообще видели нормальный перевод хорошей иностранной книги?!


Да. И не раз.

#29 Anasta Posted 28 October 2004 - 21:17 PM

Anasta

    Старший санитар

  • Свои
  • 4544 posts
  • Анастасия Абрашитова

А вы вообще видели нормальный перевод хорошей иностранной книги?!  

Безусловно.

#30 Posted 02 November 2004 - 7:51 AM

  • Гости

А вы вообще видели нормальный перевод хорошей иностранной книги?!


Конечно, да.

#31 Engineer Posted 02 November 2004 - 7:55 AM

Engineer

    Человек за диваном

  • Свои
  • 1285 posts
  • Андрей Тарасов

А вы вообще видели нормальный перевод хорошей иностранной книги?!


Конечно, да.


PS Предыдущее сообшение тоже писал я, но забыл влогиниться, простите.
"Speak English!" said the Eaglet. "I don't know the meaning of half those long words, and what's more, I don't believe you do either!"

"How did you know what I was doing? I believe you have eyes in the back of your head."
"I have, at least, a well-polished, silver-plated coffee-pot in front of me," said he.

#32 uliss Posted 11 November 2004 - 13:27 PM

uliss
  • Свои
  • 169 posts
  • Юлий Северийнс
А какую книгу вы имеете в виду? Или их много? :homer:

#33 Anasta Posted 11 November 2004 - 14:44 PM

Anasta

    Старший санитар

  • Свои
  • 4544 posts
  • Анастасия Абрашитова

А какую книгу вы имеете в виду? Или их много?  

Весьма и весьма.

#34 Anasta Posted 11 November 2004 - 14:46 PM

Anasta

    Старший санитар

  • Свои
  • 4544 posts
  • Анастасия Абрашитова
uliss, кстати, второй раз говорю: имя в профиль или до свидания. Правила есть правила.

#35 Sun-я Posted 11 November 2004 - 14:48 PM

Sun-я
  • Свои
  • 3799 posts
  • Саня Черепова
Я почему-то ни разу не встречала русского перевода, пусть и хорошего на первый взгляд, который бы хоть немного не искажал оригинал.

С нами сила Алхазашвили!


#36 Engineer Posted 12 November 2004 - 8:20 AM

Engineer

    Человек за диваном

  • Свои
  • 1285 posts
  • Андрей Тарасов

Я почему-то ни разу не встречала русского перевода, пусть и хорошего на первый взгляд, который бы хоть немного не искажал оригинал.


Качество перевода нельзя оценивать только по тому, насколько он исказил оригинал. Самый яркий пример - переводы Шекспира титанами нашей словесности. Или как Довлатов пишет про одну из талантливых переводчиц: "Воннегут очень много теряет в оригинале". (Не отвечаю за точность цитирования, нет возможности свериться с источником).

#37 ANUTA Posted 12 November 2004 - 12:23 PM

ANUTA

    Злостный оффтопер

  • Свои
  • 1103 posts
  • Анна Абрамова
Перевод стихов-это одно, а перевод прозы-это другое. Ибо переводчик прозы-это раб, а переводчик стихов-это конкурент.

#38 Sun-я Posted 12 November 2004 - 12:39 PM

Sun-я
  • Свои
  • 3799 posts
  • Саня Черепова

Перевод стихов-это одно, а перевод прозы-это другое

Когда переводишь стихи, нужно еще и рифму соблюдать, поэтому приходиться искажать оригинал достаточно сильно. А в прозе этого не нужно. Так что Шекспир, в качестве примера не очень подходит.

С нами сила Алхазашвили!


#39 Anasta Posted 12 November 2004 - 21:33 PM

Anasta

    Старший санитар

  • Свои
  • 4544 posts
  • Анастасия Абрашитова

Я почему-то ни разу не встречала русского перевода, пусть и хорошего на первый взгляд, который бы хоть немного не искажал оригинал.

Таких не бывает. Не только русских, вообще. Перевод любого произведения на любой язык на нем неизбежно отражается.

#40 Sun-я Posted 12 November 2004 - 21:55 PM

Sun-я
  • Свои
  • 3799 posts
  • Саня Черепова
Что и требовалось доказать. Для меня хороший перевод - это копия оригинала, только на другом языке, без всяких домыслов со стороны переводчика. Так что я сразу сказала. что хорошего (в моем понимании) перевода быть не может по определению. Другой вопрос, что тот перевод, который есть не портит оригинал, а улучшает его.

С нами сила Алхазашвили!





1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users