Перейти к содержимому


Фото

Властелин колец.Трилогия


  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
60 ответов в теме

Опрос: Властелин Колец (0 пользователей проголосовали)

Властелин Колец

  1. Очень плохо (1 голосов [20.00%])

    Процент голосов: 20.00%

  2. Плохо (0 голосов [0.00%])

    Процент голосов: 0.00%

  3. Средне (0 голосов [0.00%])

    Процент голосов: 0.00%

  4. Приемлемо (0 голосов [0.00%])

    Процент голосов: 0.00%

  5. Хорошо (2 голосов [40.00%])

    Процент голосов: 40.00%

  6. Отлично (2 голосов [40.00%])

    Процент голосов: 40.00%

Голосовать Гости не могут голосовать

#21 DNAlh Опубликовано 28 Октябрь 2004 - 17:39

DNAlh
  • Борцы со злом
  • 48 468 Сообщений:
  • Дмитрий Алхазашвили

v smisle mne pomogite  


Хм... А инет тебе на что? Сам что ли поискать не можешь?!

Вот тебе результаты поиска в Яндексе по слову "Сильмариллион":
http://yandex.ru/yan...

А вот тебе ссылка на biblion.ru, где ты этот самый Сильмариллион заказать можешь. Что за перевод не знаю, но на безрыбье...
http://www.biblion.r...=129&sku=251051

DN

#22 Guest_bivshii_elv1s_* Опубликовано 28 Октябрь 2004 - 17:50

Guest_bivshii_elv1s_*
  • Гости
Благодарвствую(наверняка с ошибкой написал! :) )

#23 DNAlh Опубликовано 28 Октябрь 2004 - 17:53

DNAlh
  • Борцы со злом
  • 48 468 Сообщений:
  • Дмитрий Алхазашвили

наверняка с ошибкой написал


Конечно! ;) Пишется "благодарствую". Буква "в" там лишняя. Проверочное словосочетание - "благие дары".

DN

#24 Sun-я Опубликовано 28 Октябрь 2004 - 18:17

Sun-я
  • Свои
  • 3 793 Сообщений:
  • Саня Черепова
Ну что вы хотите, как ни как вечер уже, голова плохо варит. А на счет "Сильмариллиона", я его раза два, если не больше, читала, и каждый раз в разном переводе. Правда суть от перевода не зависит, а мне не сильно понравилось. Я вообще на другой лит-ре специализируюсь.

С нами сила Алхазашвили!


#25 Sun-я Опубликовано 28 Октябрь 2004 - 18:23

Sun-я
  • Свои
  • 3 793 Сообщений:
  • Саня Черепова

до ВК добралась Катюха

У меня брат двоюродный, моими с бабушкой усилиями читать учился по "Хоббиту", а потом и до ВК добрались, месяца через два. так что я ВК наизустьо знаю, что моей любви к нему не прибавляет.

С нами сила Алхазашвили!


#26 DNAlh Опубликовано 28 Октябрь 2004 - 18:27

DNAlh
  • Борцы со злом
  • 48 468 Сообщений:
  • Дмитрий Алхазашвили

А на счет "Сильмариллиона", я его раза два, если не больше, читала, и каждый раз в разном переводе.  


Нормального перевода Сильмариллиона, если не ошибаюсь, не существует.

Я вообще на другой лит-ре специализируюсь.


Какой именно, коль не секрет?

что моей любви к нему не прибавляет.


Твое право. Тут ведь дело вкуса...

DN

#27 Sun-я Опубликовано 28 Октябрь 2004 - 18:36

Sun-я
  • Свои
  • 3 793 Сообщений:
  • Саня Черепова

Нормального перевода Сильмариллиона, если не ошибаюсь, не существует.

А вы вообще видели нормальный перевод хорошей иностранной книги?!

Какой именно, коль не секрет?

Ну. я много чего читаю. Если проводить строгую границу между научной фантастикой и фэнтези. то научной фантастикой. Плюс детективы, только не Донцову с Марининой, а классику вроде Конан Дойла и А. Кристи. Хотя некоторые исторические детективы тоже ничего.

С нами сила Алхазашвили!


#28 Ste! Опубликовано 28 Октябрь 2004 - 20:54

Ste!

    [везде]сущий выдумщик!

  • Свои
  • 15 192 Сообщений:
  • Степан Чижов
Sun-я,

А вы вообще видели нормальный перевод хорошей иностранной книги?!


Да. И не раз.

#29 Anasta Опубликовано 28 Октябрь 2004 - 21:17

Anasta

    Старший санитар

  • Свои
  • 4 544 Сообщений:
  • Анастасия Абрашитова

А вы вообще видели нормальный перевод хорошей иностранной книги?!  

Безусловно.

#30 Опубликовано 02 Ноябрь 2004 - 7:51

  • Гости

А вы вообще видели нормальный перевод хорошей иностранной книги?!


Конечно, да.

#31 Engineer Опубликовано 02 Ноябрь 2004 - 7:55

Engineer

    Человек за диваном

  • Свои
  • 1 285 Сообщений:
  • Андрей Тарасов

А вы вообще видели нормальный перевод хорошей иностранной книги?!


Конечно, да.


PS Предыдущее сообшение тоже писал я, но забыл влогиниться, простите.
"Speak English!" said the Eaglet. "I don't know the meaning of half those long words, and what's more, I don't believe you do either!"

"How did you know what I was doing? I believe you have eyes in the back of your head."
"I have, at least, a well-polished, silver-plated coffee-pot in front of me," said he.

#32 uliss Опубликовано 11 Ноябрь 2004 - 13:27

uliss
  • Свои
  • 169 Сообщений:
  • Юлий Северийнс
А какую книгу вы имеете в виду? Или их много? :homer:

#33 Anasta Опубликовано 11 Ноябрь 2004 - 14:44

Anasta

    Старший санитар

  • Свои
  • 4 544 Сообщений:
  • Анастасия Абрашитова

А какую книгу вы имеете в виду? Или их много?  

Весьма и весьма.

#34 Anasta Опубликовано 11 Ноябрь 2004 - 14:46

Anasta

    Старший санитар

  • Свои
  • 4 544 Сообщений:
  • Анастасия Абрашитова
uliss, кстати, второй раз говорю: имя в профиль или до свидания. Правила есть правила.

#35 Sun-я Опубликовано 11 Ноябрь 2004 - 14:48

Sun-я
  • Свои
  • 3 793 Сообщений:
  • Саня Черепова
Я почему-то ни разу не встречала русского перевода, пусть и хорошего на первый взгляд, который бы хоть немного не искажал оригинал.

С нами сила Алхазашвили!


#36 Engineer Опубликовано 12 Ноябрь 2004 - 8:20

Engineer

    Человек за диваном

  • Свои
  • 1 285 Сообщений:
  • Андрей Тарасов

Я почему-то ни разу не встречала русского перевода, пусть и хорошего на первый взгляд, который бы хоть немного не искажал оригинал.


Качество перевода нельзя оценивать только по тому, насколько он исказил оригинал. Самый яркий пример - переводы Шекспира титанами нашей словесности. Или как Довлатов пишет про одну из талантливых переводчиц: "Воннегут очень много теряет в оригинале". (Не отвечаю за точность цитирования, нет возможности свериться с источником).

#37 ANUTA Опубликовано 12 Ноябрь 2004 - 12:23

ANUTA

    Злостный оффтопер

  • Свои
  • 1 103 Сообщений:
  • Анна Абрамова
Перевод стихов-это одно, а перевод прозы-это другое. Ибо переводчик прозы-это раб, а переводчик стихов-это конкурент.

#38 Sun-я Опубликовано 12 Ноябрь 2004 - 12:39

Sun-я
  • Свои
  • 3 793 Сообщений:
  • Саня Черепова

Перевод стихов-это одно, а перевод прозы-это другое

Когда переводишь стихи, нужно еще и рифму соблюдать, поэтому приходиться искажать оригинал достаточно сильно. А в прозе этого не нужно. Так что Шекспир, в качестве примера не очень подходит.

С нами сила Алхазашвили!


#39 Anasta Опубликовано 12 Ноябрь 2004 - 21:33

Anasta

    Старший санитар

  • Свои
  • 4 544 Сообщений:
  • Анастасия Абрашитова

Я почему-то ни разу не встречала русского перевода, пусть и хорошего на первый взгляд, который бы хоть немного не искажал оригинал.

Таких не бывает. Не только русских, вообще. Перевод любого произведения на любой язык на нем неизбежно отражается.

#40 Sun-я Опубликовано 12 Ноябрь 2004 - 21:55

Sun-я
  • Свои
  • 3 793 Сообщений:
  • Саня Черепова
Что и требовалось доказать. Для меня хороший перевод - это копия оригинала, только на другом языке, без всяких домыслов со стороны переводчика. Так что я сразу сказала. что хорошего (в моем понимании) перевода быть не может по определению. Другой вопрос, что тот перевод, который есть не портит оригинал, а улучшает его.

С нами сила Алхазашвили!





2 пользователей читают эту тему

0 пользователей, 2 гостей, 0 невидимых