Перейти к содержимому


Фото

Властелин колец.Трилогия


  • Чтобы отвечать, сперва войдите на форум
60 ответов в теме

Опрос: Властелин Колец (0 пользователей проголосовали)

Властелин Колец

  1. Очень плохо (1 голосов [20.00%])

    Процент голосов: 20.00%

  2. Плохо (0 голосов [0.00%])

    Процент голосов: 0.00%

  3. Средне (0 голосов [0.00%])

    Процент голосов: 0.00%

  4. Приемлемо (0 голосов [0.00%])

    Процент голосов: 0.00%

  5. Хорошо (2 голосов [40.00%])

    Процент голосов: 40.00%

  6. Отлично (2 голосов [40.00%])

    Процент голосов: 40.00%

Голосовать Гости не могут голосовать

#41 Engineer Опубликовано 16 Ноябрь 2004 - 6:47

Engineer

    Человек за диваном

  • Свои
  • 1 285 Сообщений:
  • Андрей Тарасов

Что и требовалось доказать. Для меня хороший перевод - это копия оригинала, только на другом языке, без всяких домыслов со стороны переводчика.


Угу... называется "подстрочник" и художественной ценности, как правило, не имеет...

#42 GrGr Опубликовано 16 Ноябрь 2004 - 9:08

GrGr
  • Свои
  • 2 280 Сообщений:
  • Григорий Григорьев
ИМХО, хороший перевод - это все-таки не то, переводная книга должна пресловутую ценность иметь... Хороший перевод - это перевод, сделанный максимально близко к оригиналу, но при этом скорее параллельный (согласитесь, фразеологизмы надо переводить целиком, литературный стиль должен соответствовать эпохе итд итп) Кстати, есть прозаические переводы, намного превосходящие оригиналы (например, переводы, сделанные братьями Стругацкими).
А потом пришел злобный Гр и все опошлил...

#43 Anasta Опубликовано 16 Ноябрь 2004 - 17:47

Anasta

    Старший санитар

  • Свои
  • 4 544 Сообщений:
  • Анастасия Абрашитова

Для меня хороший перевод - это копия оригинала, только на другом языке, без всяких домыслов со стороны переводчика.  

А хороший слон - розовый слон.
Не бывает таких. Эт оне значит, что все переводы плохие.
А вот переводчикам, "улучшающим" оригинал, предлагаю руки пообрывать.

#44 Sun-я Опубликовано 16 Ноябрь 2004 - 19:38

Sun-я
  • Свои
  • 3 793 Сообщений:
  • Саня Черепова

Не бывает таких. Эт оне значит, что все переводы плохие.  

Вспоминается анекдот: "и только Эйнштейн сказал, что все относительно!"

А вот переводчикам, "улучшающим" оригинал, предлагаю руки пообрывать.

Хотя бы так...

С нами сила Алхазашвили!


#45 Мишаня Опубликовано 16 Ноябрь 2004 - 21:55

Мишаня
  • Свои
  • 1 978 Сообщений:
  • Михаил Лебедев
А кто такой переводчик, улучшающий оригинал? Ведь если книга на русском - лучше, чем на родном, то переводчик молодец?
Я спасу розовый попник!

#46 Ammosik Опубликовано 16 Ноябрь 2004 - 22:58

Ammosik
  • Свои
  • 1 578 Сообщений:
  • Света Аммосова
Мне тоже вспомнились многочисленные переводы "Гамлета". Там, конечно, можно было выделить наиболее удачный перевод Пастернака и гораздо более тяжелый перевод Лозинского. И все же, когда я читала на английском, то подумала, что перевела бы эту фразу совершенно иначе. Каждый переводит текст так, как ему наиболее понятно, но он точно не знает, что на самом деле хотел выразить автор, и это очень неприятно. Получается, что оригинал и его перевод - две совершенно разные книги.

#47 Engineer Опубликовано 17 Ноябрь 2004 - 6:54

Engineer

    Человек за диваном

  • Свои
  • 1 285 Сообщений:
  • Андрей Тарасов
[quote="Anasta"][quote]
А вот переводчикам, "улучшающим" оригинал, предлагаю руки пообрывать.[/quote]

Это неправильное предложение. Насилие - это не метод.

#48 Anasta Опубликовано 17 Ноябрь 2004 - 10:38

Anasta

    Старший санитар

  • Свои
  • 4 544 Сообщений:
  • Анастасия Абрашитова

А кто такой переводчик, улучшающий оригинал? Ведь если книга на русском - лучше, чем на родном, то переводчик молодец?

Если книга на русском лучше/хуже/просто другая, чем в оригинале. то это уже другая книга. То есть плагиат. То есть "Золотой ключик" и "Пиноккио". То есть "Волшебник изумрудного города" и "Волшебник страны Оз". Это хорошо, по-вашему? В любом случае, это уже не перевод, а черт-те что.

#49 Мишаня Опубликовано 17 Ноябрь 2004 - 10:59

Мишаня
  • Свои
  • 1 978 Сообщений:
  • Михаил Лебедев
Но если тебе надо, чтобы книга была абсолытно идентична оригиналу, то читай оригинал! А переводчик, который просто дословно переводит книгу - не профессионал. (Моё личное мнение =))
Я спасу розовый попник!

#50 Ste! Опубликовано 17 Ноябрь 2004 - 14:16

Ste!

    [везде]сущий выдумщик!

  • Свои
  • 15 192 Сообщений:
  • Степан Чижов
Вот вам, про плохие переводы =)

http://www.livejourn...xi/1066797.html


Кросс-пост: http://304.ru.lit153...=asc&highlight=

#51 Anasta Опубликовано 17 Ноябрь 2004 - 22:17

Anasta

    Старший санитар

  • Свои
  • 4 544 Сообщений:
  • Анастасия Абрашитова

Вот вам, про плохие переводы =)

О да!
Когда я в свое время дочитала до перевода "catch bugs" (отладка кода программы) как "ловить блох", меня перекосило.

#52 Ste! Опубликовано 17 Ноябрь 2004 - 22:35

Ste!

    [везде]сущий выдумщик!

  • Свои
  • 15 192 Сообщений:
  • Степан Чижов
Anasta,

А я так и не начал читать...

#53 uliss Опубликовано 24 Ноябрь 2004 - 19:31

uliss
  • Свои
  • 169 Сообщений:
  • Юлий Северийнс
Был восемнадцатого, в прошлый четверг, на концерте " Властелин колец, Симфонии". Это было СУПЕР! Я знаю, что сейчас последует десять сообщений о том, что этот концерт - ерунда и полный плагиат, в чем пытались меня убедить мои родители, но все-таки это было КРУТО! ( :rockband: )

#54 Ammosik Опубликовано 24 Ноябрь 2004 - 20:05

Ammosik
  • Свои
  • 1 578 Сообщений:
  • Света Аммосова
А мне говорили, что этот концерт - полная нудятина! И этому верится больше после прослушивания музыки из В.К. на плеере =)

#55 DNAlh Опубликовано 24 Ноябрь 2004 - 20:46

DNAlh
  • Борцы со злом
  • 48 468 Сообщений:
  • Дмитрий Алхазашвили

И этому верится больше после прослушивания музыки из В.К. на плеере =)


А чем тебе музыка из ВК не нравится?

DN

#56 Sun-я Опубликовано 24 Ноябрь 2004 - 23:07

Sun-я
  • Свои
  • 3 793 Сообщений:
  • Саня Черепова
Я тоже тама 18 была, на первом отделении правда уснула, переутомление сказалось, а потом ничего, бодренько так...

С нами сила Алхазашвили!


#57 Ammosik Опубликовано 25 Ноябрь 2004 - 14:30

Ammosik
  • Свои
  • 1 578 Сообщений:
  • Света Аммосова
DNAlh, я не говорила, что мне не нравится, но получаса прослушивания хватает, чтобы уснуть =)

#58 uliss Опубликовано 28 Ноябрь 2004 - 20:20

uliss
  • Свои
  • 169 Сообщений:
  • Юлий Северийнс

Я тоже тама 18 была, на первом отделении правда уснула, переутомление сказалось, а потом ничего, бодренько так...

Тем, кто проспал первое отделение, и тем, кто вообще не был на концерте - рассказываю: в первом отделении была музыка из первой части В.К., правда, там было несколько новых музыкальных тем. Не огорчайтесь, потому что все это можно услышать в музыке К. Орффа к " Кармина
Бурана".

#59 Sun-я Опубликовано 28 Ноябрь 2004 - 20:24

Sun-я
  • Свои
  • 3 793 Сообщений:
  • Саня Черепова
Я ж его не целиком проспала, а музыку из первой части я и так наизусть (насколько это возможно) знаю. Дома где-то валяется...

С нами сила Алхазашвили!


#60 О'кей Опубликовано 22 Октябрь 2005 - 12:58

О'кей
  • Свои
  • 71 Сообщений:
  • Ольга Комиссарова

Был восемнадцатого, в прошлый четверг, на концерте " Властелин колец, Симфонии". Это было СУПЕР!  Я знаю, что сейчас последует десять сообщений о том, что этот концерт - ерунда и полный плагиат, в чем пытались меня убедить мои родители, но все-таки это было КРУТО! (  :rockband: )

Прочитать сообщение



Это что за концерт такой? Я ничего не знала, а сходить хотелось бы. И еще- вопросец про то, где вообще можно найти НОРМАЛЬНУЮ музыку из ВК, а то я скачала фигню какую-то, звучит похоже, но атмосфера абсолютно не та.




0 пользователей читают эту тему

0 пользователей, 0 гостей, 0 невидимых