Jump to content

  • Log in with Facebook      Sign In   
  • Create Account

Photo

Властелин колец.Трилогия


  • Please log in to reply
60 replies to this topic

Poll: Властелин Колец (0 member(s) have cast votes)

Властелин Колец

  1. Очень плохо (1 votes [20.00%])

    Percentage of vote: 20.00%

  2. Плохо (0 votes [0.00%])

    Percentage of vote: 0.00%

  3. Средне (0 votes [0.00%])

    Percentage of vote: 0.00%

  4. Приемлемо (0 votes [0.00%])

    Percentage of vote: 0.00%

  5. Хорошо (2 votes [40.00%])

    Percentage of vote: 40.00%

  6. Отлично (2 votes [40.00%])

    Percentage of vote: 40.00%

Vote Guests cannot vote

#41 Engineer Posted 16 November 2004 - 6:47 AM

Engineer

    Человек за диваном

  • Свои
  • 1285 posts
  • Андрей Тарасов

Что и требовалось доказать. Для меня хороший перевод - это копия оригинала, только на другом языке, без всяких домыслов со стороны переводчика.


Угу... называется "подстрочник" и художественной ценности, как правило, не имеет...

#42 GrGr Posted 16 November 2004 - 9:08 AM

GrGr
  • Свои
  • 2293 posts
  • Григорий Григорьев
ИМХО, хороший перевод - это все-таки не то, переводная книга должна пресловутую ценность иметь... Хороший перевод - это перевод, сделанный максимально близко к оригиналу, но при этом скорее параллельный (согласитесь, фразеологизмы надо переводить целиком, литературный стиль должен соответствовать эпохе итд итп) Кстати, есть прозаические переводы, намного превосходящие оригиналы (например, переводы, сделанные братьями Стругацкими).
А потом пришел злобный Гр и все опошлил...

#43 Anasta Posted 16 November 2004 - 17:47 PM

Anasta

    Старший санитар

  • Свои
  • 4544 posts
  • Анастасия Абрашитова

Для меня хороший перевод - это копия оригинала, только на другом языке, без всяких домыслов со стороны переводчика.  

А хороший слон - розовый слон.
Не бывает таких. Эт оне значит, что все переводы плохие.
А вот переводчикам, "улучшающим" оригинал, предлагаю руки пообрывать.

#44 Sun-я Posted 16 November 2004 - 19:38 PM

Sun-я
  • Свои
  • 3799 posts
  • Саня Черепова

Не бывает таких. Эт оне значит, что все переводы плохие.  

Вспоминается анекдот: "и только Эйнштейн сказал, что все относительно!"

А вот переводчикам, "улучшающим" оригинал, предлагаю руки пообрывать.

Хотя бы так...

С нами сила Алхазашвили!


#45 Мишаня Posted 16 November 2004 - 21:55 PM

Мишаня
  • Свои
  • 1978 posts
  • Михаил Лебедев
А кто такой переводчик, улучшающий оригинал? Ведь если книга на русском - лучше, чем на родном, то переводчик молодец?
Я спасу розовый попник!

#46 Ammosik Posted 16 November 2004 - 22:58 PM

Ammosik
  • Свои
  • 1578 posts
  • Света Аммосова
Мне тоже вспомнились многочисленные переводы "Гамлета". Там, конечно, можно было выделить наиболее удачный перевод Пастернака и гораздо более тяжелый перевод Лозинского. И все же, когда я читала на английском, то подумала, что перевела бы эту фразу совершенно иначе. Каждый переводит текст так, как ему наиболее понятно, но он точно не знает, что на самом деле хотел выразить автор, и это очень неприятно. Получается, что оригинал и его перевод - две совершенно разные книги.

#47 Engineer Posted 17 November 2004 - 6:54 AM

Engineer

    Человек за диваном

  • Свои
  • 1285 posts
  • Андрей Тарасов
[quote="Anasta"][quote]
А вот переводчикам, "улучшающим" оригинал, предлагаю руки пообрывать.[/quote]

Это неправильное предложение. Насилие - это не метод.

#48 Anasta Posted 17 November 2004 - 10:38 AM

Anasta

    Старший санитар

  • Свои
  • 4544 posts
  • Анастасия Абрашитова

А кто такой переводчик, улучшающий оригинал? Ведь если книга на русском - лучше, чем на родном, то переводчик молодец?

Если книга на русском лучше/хуже/просто другая, чем в оригинале. то это уже другая книга. То есть плагиат. То есть "Золотой ключик" и "Пиноккио". То есть "Волшебник изумрудного города" и "Волшебник страны Оз". Это хорошо, по-вашему? В любом случае, это уже не перевод, а черт-те что.

#49 Мишаня Posted 17 November 2004 - 10:59 AM

Мишаня
  • Свои
  • 1978 posts
  • Михаил Лебедев
Но если тебе надо, чтобы книга была абсолытно идентична оригиналу, то читай оригинал! А переводчик, который просто дословно переводит книгу - не профессионал. (Моё личное мнение =))
Я спасу розовый попник!

#50 Ste! Posted 17 November 2004 - 14:16 PM

Ste!

    [везде]сущий выдумщик!

  • Свои
  • 15192 posts
  • Степан Чижов
Вот вам, про плохие переводы =)

http://www.livejourn...xi/1066797.html


Кросс-пост: http://304.ru.lit153...=asc&highlight=

#51 Anasta Posted 17 November 2004 - 22:17 PM

Anasta

    Старший санитар

  • Свои
  • 4544 posts
  • Анастасия Абрашитова

Вот вам, про плохие переводы =)

О да!
Когда я в свое время дочитала до перевода "catch bugs" (отладка кода программы) как "ловить блох", меня перекосило.

#52 Ste! Posted 17 November 2004 - 22:35 PM

Ste!

    [везде]сущий выдумщик!

  • Свои
  • 15192 posts
  • Степан Чижов
Anasta,

А я так и не начал читать...

#53 uliss Posted 24 November 2004 - 19:31 PM

uliss
  • Свои
  • 169 posts
  • Юлий Северийнс
Был восемнадцатого, в прошлый четверг, на концерте " Властелин колец, Симфонии". Это было СУПЕР! Я знаю, что сейчас последует десять сообщений о том, что этот концерт - ерунда и полный плагиат, в чем пытались меня убедить мои родители, но все-таки это было КРУТО! ( :rockband: )

#54 Ammosik Posted 24 November 2004 - 20:05 PM

Ammosik
  • Свои
  • 1578 posts
  • Света Аммосова
А мне говорили, что этот концерт - полная нудятина! И этому верится больше после прослушивания музыки из В.К. на плеере =)

#55 DNAlh Posted 24 November 2004 - 20:46 PM

DNAlh
  • Борцы со злом
  • 48517 posts
  • Дмитрий Алхазашвили

И этому верится больше после прослушивания музыки из В.К. на плеере =)


А чем тебе музыка из ВК не нравится?

DN

#56 Sun-я Posted 24 November 2004 - 23:07 PM

Sun-я
  • Свои
  • 3799 posts
  • Саня Черепова
Я тоже тама 18 была, на первом отделении правда уснула, переутомление сказалось, а потом ничего, бодренько так...

С нами сила Алхазашвили!


#57 Ammosik Posted 25 November 2004 - 14:30 PM

Ammosik
  • Свои
  • 1578 posts
  • Света Аммосова
DNAlh, я не говорила, что мне не нравится, но получаса прослушивания хватает, чтобы уснуть =)

#58 uliss Posted 28 November 2004 - 20:20 PM

uliss
  • Свои
  • 169 posts
  • Юлий Северийнс

Я тоже тама 18 была, на первом отделении правда уснула, переутомление сказалось, а потом ничего, бодренько так...

Тем, кто проспал первое отделение, и тем, кто вообще не был на концерте - рассказываю: в первом отделении была музыка из первой части В.К., правда, там было несколько новых музыкальных тем. Не огорчайтесь, потому что все это можно услышать в музыке К. Орффа к " Кармина
Бурана".

#59 Sun-я Posted 28 November 2004 - 20:24 PM

Sun-я
  • Свои
  • 3799 posts
  • Саня Черепова
Я ж его не целиком проспала, а музыку из первой части я и так наизусть (насколько это возможно) знаю. Дома где-то валяется...

С нами сила Алхазашвили!


#60 О'кей Posted 22 October 2005 - 12:58 PM

О'кей
  • Свои
  • 71 posts
  • Ольга Комиссарова

Был восемнадцатого, в прошлый четверг, на концерте " Властелин колец, Симфонии". Это было СУПЕР!  Я знаю, что сейчас последует десять сообщений о том, что этот концерт - ерунда и полный плагиат, в чем пытались меня убедить мои родители, но все-таки это было КРУТО! (  :rockband: )

Прочитать сообщение



Это что за концерт такой? Я ничего не знала, а сходить хотелось бы. И еще- вопросец про то, где вообще можно найти НОРМАЛЬНУЮ музыку из ВК, а то я скачала фигню какую-то, звучит похоже, но атмосфера абсолютно не та.




3 user(s) are reading this topic

0 members, 3 guests, 0 anonymous users