
El Ministerio del Tiempo
#41
Опубликовано 25 Май 2016 - 16:30
Фалес Милетский.
#42
Опубликовано 25 Май 2016 - 16:33
#43
Опубликовано 25 Май 2016 - 16:40
Фалес Милетский.
#44
Опубликовано 26 Май 2016 - 19:29
25 май 2016 - 4:15 PM Multook писал:
И не говори!.. Надо будет на досуге что-нибудь такое написать...
Вперед)))
25 май 2016 - 4:20 PM DNAlh писал:
Ну, разве что. Но Веласкеса опознать обязан, по-моему. Это как если бы по Москве шел Пушкин один в один как с портрета Кипренского. Думаю, даже двоечник узнал бы.
Во всех языках, кроме испанского, фраза "Hasta la vista, baby!" звучит как сленг. И только по-испански она выглядит обыденно (вспоминается Майк Науменко: "Прощай, детка! Детка, прощай! И на прощанье я налью тебе чай"). Весь цимес фразы уходит. Вот они и придумали чем заменить. "Сайонара" - "До свидания" по-японски. В принципе, где-то в Калифорнии это тоже вполне может быть сленговой фразой.
Опознать-то опознал бы, но Пушкин бы с ума сошел, доказывая мне, что он настоящий
Ааа, я не поняла, что это на японском))
25 май 2016 - 4:25 PM Афина писал:
"Но это зеркало мне льстит", - помнится, писал Пушкин.
Вот-вот, наверняка все были гораздо страшней, чем на портретах))
#45
Опубликовано 01 Июнь 2016 - 13:19
Посмотрела 10ю серию
Ну вот тут уже начинается конкретный "Доктор Кто", особенно надписи на стене и прочие тайми-вайми)) Но ничто не сравнится с серией, где Амелия переспала с Пачино %( Это что вообще было такое?!?!?! Это как? И какого рожна он так кардинально повлиял на её судьбу?!
#46
Опубликовано 01 Июнь 2016 - 15:56
#47
Опубликовано 02 Июнь 2016 - 14:24
Но с чего вдруг она вообще это затеяла ни с того ни с сего? Он - понятно, но она-то?! В общем, я жду внятного обоснуя)) Но, видимо, к концу второго сезона создатели потихоньку начинают покуривать
#48
Опубликовано 02 Июнь 2016 - 15:44
Меня это тоже вывело...
#49
Опубликовано 02 Июнь 2016 - 15:57
#50
Опубликовано 02 Июнь 2016 - 21:43
#51
Опубликовано 02 Июнь 2016 - 22:06
#52
Опубликовано 07 Июнь 2016 - 9:35
25 май 2016 - 4:33 PM DNAlh писал:
Ир, в данном случае Веласкес похож именно на СВОЙ ПОРТРЕТ.
Гифку милую сделали:
http://giphy.com/gif...qBiZMnw8bqGsqXe
#53
Опубликовано 30 Апрель 2017 - 19:17
Трейлер третьего сезона. Скоро уже!
DN
#54
Опубликовано 01 Май 2017 - 14:53
O Dios mio! Esta temporada va a estar demosiado epica))
Ну а вообще, трейлер, конечно, огонь) Но уж больно концентрированный) Думаю, сюжет будет посдержанней.
С нами сила Алхазашвили!
#55
Опубликовано 01 Май 2017 - 15:09
Про судьбу:
С нами сила Алхазашвили!
#56
Опубликовано 01 Май 2017 - 16:21
01 июн 2016 - 3:56 PM DNAlh писал:
Хотя, конечно, мы никогда не знаем, как те или иные решения сказываются на нашей судьбе.
DN
Как раз в трейлере упоминается эффект бабочки (Efecto Mariposa))
Сальвадор говорит, что бабочка взмахом крыла меняет ход истории...И добавляет "Puta Mariposa". Переводить не надо, думаю)
С нами сила Алхазашвили!
#57
Опубликовано 01 Май 2017 - 20:52
Завидую тебе - ты знаешь испанский и понимаешь, что они там говорят...
Кстати, когда ты таки посмотрела "Министерство"? Я, помнится, тебе все советовал-советовал, да отчаялся.
DN
#58
Опубликовано 02 Май 2017 - 7:24
Я осенью посмотрела все разом, когда заболела)
В дичайшем восторге))
Понимаю я очень отрывочно, но тренируюсь. В этом смысле отличный материал, как Доктор для изучения английского: язык правильный (классический), быстро, много непонятных слов)
С нами сила Алхазашвили!
#59
Опубликовано 02 Май 2017 - 9:07
#60
Опубликовано 02 Май 2017 - 9:55
02 май 2017 - 09:07 AM DNAlh писал:
Как ты оценишь перевод от "Мира испанских сериалов"? Похоже на правду?
DN
Тут мне трудно оценить, я все же начинашка.
То, что я понимаю, то есть легкие куски, и переведены близко к тексту.
Стилистику они тоже сохраняют: Например, Алонсо всегда говорит слово "esposa" (супруга), а Хулиан слово "mujer" (жена). Я больше ничего такого не замечаю)
Ну и был для меня любопытный языковой момент, который переводили, как могли, конечно, но трудно его обыграть на русском.
Алонсо часто путает "Вы" и "Ты" в русском варианте. Но при этом все вроде называют Сальвадора "Вы" -- и ничего. Оказывается, Алоно использует устаревшую форму обращения "Вы" (Os), которая отмерла как раз где-то во времена Лопе де Вега. Это как использовать "thee" вместо "you" на английском. А я изначально слышала это как аргентинское "vos" и не понимала, с чего бы Алонсо использовать аргентинские слова.
С нами сила Алхазашвили!
0 пользователей читают эту тему
0 пользователей, 0 гостей, 0 невидимых