El Ministerio del Tiempo
#41 Posted 25 May 2016 - 16:30 PM
Фалес Милетский.
#42 Posted 25 May 2016 - 16:33 PM
Да, но если на самом деле он действительно был несколько другим?
Ир, в данном случае Веласкес похож именно на СВОЙ ПОРТРЕТ.
Учитывая, что для испанцев Веласкес - "наше всё" наравне с Сервантесом, то опознать должны.
DN
#43 Posted 25 May 2016 - 16:40 PM
Фалес Милетский.
#44 Posted 26 May 2016 - 19:29 PM
И не говори!.. Надо будет на досуге что-нибудь такое написать...
Вперед)))
Ну, разве что. Но Веласкеса опознать обязан, по-моему. Это как если бы по Москве шел Пушкин один в один как с портрета Кипренского. Думаю, даже двоечник узнал бы.
Во всех языках, кроме испанского, фраза "Hasta la vista, baby!" звучит как сленг. И только по-испански она выглядит обыденно (вспоминается Майк Науменко: "Прощай, детка! Детка, прощай! И на прощанье я налью тебе чай" ). Весь цимес фразы уходит. Вот они и придумали чем заменить. "Сайонара" - "До свидания" по-японски. В принципе, где-то в Калифорнии это тоже вполне может быть сленговой фразой.
Опознать-то опознал бы, но Пушкин бы с ума сошел, доказывая мне, что он настоящий
Ааа, я не поняла, что это на японском))
"Но это зеркало мне льстит", - помнится, писал Пушкин.
Вот-вот, наверняка все были гораздо страшней, чем на портретах))
#45 Posted 01 June 2016 - 13:19 PM
Посмотрела 10ю серию
Ну вот тут уже начинается конкретный "Доктор Кто", особенно надписи на стене и прочие тайми-вайми)) Но ничто не сравнится с серией, где Амелия переспала с Пачино %( Это что вообще было такое?!?!?! Это как? И какого рожна он так кардинально повлиял на её судьбу?!
#46 Posted 01 June 2016 - 15:56 PM
И какого рожна
Вот это самое интересное! Хотя, конечно, мы никогда не знаем, как те или иные решения сказываются на нашей судьбе.
DN
#47 Posted 02 June 2016 - 14:24 PM
Но с чего вдруг она вообще это затеяла ни с того ни с сего? Он - понятно, но она-то?! В общем, я жду внятного обоснуя)) Но, видимо, к концу второго сезона создатели потихоньку начинают покуривать
#48 Posted 02 June 2016 - 15:44 PM
Меня это тоже вывело...
#49 Posted 02 June 2016 - 15:57 PM
Но с чего вдруг она вообще это затеяла ни с того ни с сего? Он - понятно, но она-то?! В общем, я жду внятного обоснуя)) Но, видимо, к концу второго сезона создатели потихоньку начинают покуривать
Я бы объяснил, но остальным тут куча спойлеров будет.
DN
#50 Posted 02 June 2016 - 21:43 PM
Я бы объяснил, но остальным тут куча спойлеров будет.
Можно в лс)
#51 Posted 02 June 2016 - 22:06 PM
Меня это тоже вывело...
Да вообще!
#52 Posted 07 June 2016 - 9:35 AM
Ир, в данном случае Веласкес похож именно на СВОЙ ПОРТРЕТ.
Гифку милую сделали:
http://giphy.com/gif...qBiZMnw8bqGsqXe
#53 Posted 30 April 2017 - 19:17 PM
Трейлер третьего сезона. Скоро уже!
DN
#54 Posted 01 May 2017 - 14:53 PM
O Dios mio! Esta temporada va a estar demosiado epica))
Ну а вообще, трейлер, конечно, огонь) Но уж больно концентрированный) Думаю, сюжет будет посдержанней.
С нами сила Алхазашвили!
#55 Posted 01 May 2017 - 15:09 PM
Про судьбу:
С нами сила Алхазашвили!
#56 Posted 01 May 2017 - 16:21 PM
Хотя, конечно, мы никогда не знаем, как те или иные решения сказываются на нашей судьбе.
DN
Как раз в трейлере упоминается эффект бабочки (Efecto Mariposa))
Сальвадор говорит, что бабочка взмахом крыла меняет ход истории...И добавляет "Puta Mariposa". Переводить не надо, думаю)
С нами сила Алхазашвили!
#57 Posted 01 May 2017 - 20:52 PM
Завидую тебе - ты знаешь испанский и понимаешь, что они там говорят...
Кстати, когда ты таки посмотрела "Министерство"? Я, помнится, тебе все советовал-советовал, да отчаялся.
DN
#58 Posted 02 May 2017 - 7:24 AM
Я осенью посмотрела все разом, когда заболела)
В дичайшем восторге))
Понимаю я очень отрывочно, но тренируюсь. В этом смысле отличный материал, как Доктор для изучения английского: язык правильный (классический), быстро, много непонятных слов)
С нами сила Алхазашвили!
#59 Posted 02 May 2017 - 9:07 AM
Да, он подходит для "запойного" просмотра.Я осенью посмотрела все разом, когда заболела)
Как ты оценишь перевод от "Мира испанских сериалов"? Похоже на правду?Понимаю я очень отрывочно, но тренируюсь.
DN
#60 Posted 02 May 2017 - 9:55 AM
Как ты оценишь перевод от "Мира испанских сериалов"? Похоже на правду?
DN
Тут мне трудно оценить, я все же начинашка.
То, что я понимаю, то есть легкие куски, и переведены близко к тексту.
Стилистику они тоже сохраняют: Например, Алонсо всегда говорит слово "esposa" (супруга), а Хулиан слово "mujer" (жена). Я больше ничего такого не замечаю)
Ну и был для меня любопытный языковой момент, который переводили, как могли, конечно, но трудно его обыграть на русском.
Алонсо часто путает "Вы" и "Ты" в русском варианте. Но при этом все вроде называют Сальвадора "Вы" -- и ничего. Оказывается, Алоно использует устаревшую форму обращения "Вы" (Os), которая отмерла как раз где-то во времена Лопе де Вега. Это как использовать "thee" вместо "you" на английском. А я изначально слышала это как аргентинское "vos" и не понимала, с чего бы Алонсо использовать аргентинские слова.
С нами сила Алхазашвили!
2 user(s) are reading this topic
0 members, 2 guests, 0 anonymous users