В этой статье в попытках отзеркалить проблему упоминается слово "проститут", мол, занятие есть, а слова нет. Но вот как раз это слово есть. Его много в переводной литературе, например, и оно не режет ни глаз, ни ухо.
Вот здесь и кроется ответ, откуда это берётся. Мне это очень сильно режет ухо. Если переводная литература до такого докатилась... Ксюх, я однозначно воспринимаю феминизм, как больной отголосок общества потребления (в частности избалованность обеспеченного класса, ровно как и гомосексуализм всегда жил в богеме). Есть природные роли. Никогда армия не была женской. А проститутки как раз в подавляющем большинстве женщины, причина этого понятна, и если мужчина тем же самым занимается - он просто не мужчина в понимании социума, у него нет фундаментальных мужских качеств. Так что язык, не испорченный вседозволенностью, просто отражает естество, и, поскольку он задаёт форму общения и даже форму мышления, задаёт некое здравое представление об устройстве цивилизации. Конечно, тут можно сказать, что язык - политический инструмент.
Мне, конечно, трудно представить, женское восприятие фразы "я музыкант", но мне кажется, что часто желание перевести термины мужского рода в женский идёт не только от выпячивания своего пола, но и от недостатка понимания строя языка. Ведь, по-сути мужской род в русском языке используется во многих случаях как универсальный. А заявлять, что, мол, это несправедливо по отношению к женской половине человечества - эта та самая борьба за ненужные права, в духе Новодворской.
В том, что естественная нехватка феминитивов в языке есть, с тобой соглашусь. Но надо понимать, что сам строй языка иной раз не позволяет образовать благозвучное или не комичное слово. Так же, как с заимствованием иностранных слов.
Плюс к теме: в масс-медиа сейчас идёт жёсткая эксплуатация темы секса, и поэтому гендерные атрибуты выставляют на передний план.