Как дымкой даль полей закрыв на полчаса,
Прошел внезапный дождь косыми полосами -
И снова глубоко синеют небеса
Над освеженными лесами.
Тепло и влажный блеск. Запахли медом ржи,
На солнце бархатом пшеницы отливают,
И в зелени ветвей, в березах у межи,
Беспечно иволги болтают.
И весел звучный лес, и ветер меж берез
Уж веет ласково, а белые березы
Роняют тихий дождь своих алмазных слез
И улыбаются сквозь слезы.
Бунин - любимый поэт моей мамы... И мне он тоже очень нравится...

Поэзия...
Started By
, Feb 22 2004 19:35 PM
129 replies to this topic
#41
Posted 23 February 2004 - 19:48 PM
#42
Posted 23 February 2004 - 19:52 PM
Это первое о пейзаже из нашей темы... красиво! очень по-натоящему, но втоже время поэтично и красочно...
#43
Posted 23 February 2004 - 20:10 PM
#44
Posted 23 February 2004 - 20:27 PM
Это первое о пейзаже из нашей темы...
Здрасьте! А Ли Бо забыли, конечно? Там, конечно, не только пейзаж, но и он тоже...
DN
#45
Posted 23 February 2004 - 20:33 PM
Я имею в виду чисто пейзажное... всё-таки это более чёткая категория
#46
Posted 23 February 2004 - 20:39 PM
Я имею в виду чисто пейзажное... всё-таки это более чёткая категория
Ну да... Согласен. Просто у меня перед глазами возникает совершенно четкая картинка. Правда не из Китая, а из Грузии, но дело-то не в этом. Настроение - один в один.
DN
#47
Posted 23 February 2004 - 22:03 PM
Не удержалась, тоже решила стихи почитать... =)))
LA GUITARRA
Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es inútil callarla.
Es imposible
callarla.
Llora monótona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada.
Es imposible callarla.
Llora por cosas lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin mañana,
y el primer pájaro muerto
sobre la rama.
¡Oh guitarra!
Corazón malherido
por cinco espadas.
Federico Garcia Lorca
ГИТАРА
Начинается
Плач гитары.
Разбивается
Чаша утра.
Начинается
Плач гитары.
О, не жди от нее
Молчанья,
Не проси у нее
Молчанья!
Неустанно
Гитара плачет,
Как вода по каналам - плачет,
Как ветра над снегами - плачет,
Не моли ее
О молчанье!
Так плачет закат о рассвете,
Так плачет стрела без цели,
Так песок раскаленный плачет
О прохладной красе камелий,
Так прощается с жизнью птица
Под угрозой змеиного жала.
О гитара,
Бедная жертва
Пяти проворных кинжалов!
(Перевод М.Цветаевой)
#48
Posted 23 February 2004 - 22:23 PM
Много раз перечитывал, словно эти самые пять кинжалов... здорово, восхитительно!
#49
Posted 24 February 2004 - 13:29 PM
Народ, ну где вы!
#50
Posted 24 February 2004 - 16:37 PM
Anasta, супер!!! :!:
#51
Posted 24 February 2004 - 17:26 PM
Здорово, согласен!
#52
Posted 24 February 2004 - 17:58 PM
словно эти самые пять кинжалов...
Если ты про перевод, то на самом деле тут Цветаева допускает собственную художественность.
У Лорики пятью кинжалами ранена не гитара, а сердце.
Вообще, перевод красив, но с оригиналом не сравнится.
#53
Posted 24 February 2004 - 18:04 PM
увы, мне не доступен оригинал...
#54
Posted 24 February 2004 - 18:24 PM
Решила еще почитать Лорку, раз вам нравится.
На сей раз про любоффь...
Si mis manos pudieran deshojar
Yo pronuncio tu nombre
en las noches oscuras,
cuando vienen los astros
a beber en la luna
y duermen los ramajes
de las frondas ocultas.
Y yo me siento hueco
de pasión y de música.
Loco reloj que canta
muertas horas antiguas.
Yo pronuncio tu nombre,
en esta noche oscura,
y tu nombre me suena
más lejano que nunca.
Más lejano que todas las estrellas
y más doliente que la misma lluvia.
¿Te querré como entonces
alguna vez? ¿Qué culpa
tiene mi corazón?
Si la niebla se esfuma,
¿qué otra pasión me espera?
¿Será tranquila y pura?
¡¡Si mis dedos pudieran
deshojar a la luna!!
ЕСЛИ Б МОГ ПО ЛУНЕ ГАДАТЬ Я
Я твое повторяю имя
по ночам во тьме молчаливой,
когда собираются звезды
к лунному водопою
и смутные листья дремлют,
свесившись над тропою.
И кажусь я себе в эту пору
пустотою из звуков и боли,
обезумевшими часами,
что о прошлом поют поневоле.
Я твое повторяю имя
этой ночью во тьме молчаливой,
и звучит оно так отдаленно,
как еще никогда не звучало.
Это имя дальше, чем звезды,
и печальней, чем дождь усталый.
Полюблю ли тебя я снова,
как любить я умел когда-то?
Разве сердце мое виновато?
И какою любовь моя станет,
когда белый туман растает?
Будет тихой и светлой?
Не знаю.
Если б мог по луне гадать я,
как ромашку, ее обрывая!
(перевод Я. Серпина)
Перевод близок к оригиналу, что очень радует =)
#55
Posted 24 February 2004 - 18:55 PM
Это ещё более завораживающее.
#56
Posted 24 February 2004 - 19:50 PM
Поражает. Проникает глубоко в душу и оставляет там свой след...
#57
Posted 24 February 2004 - 20:01 PM
LA GUITARRA в оригинале очень красиво звучит (хоть я и не все понимаю
)
Si mis manos pudieran deshojar даже на русском выглядит нежно, красиво, душевно...

#58
Posted 24 February 2004 - 20:03 PM
=((( ну почему я такой глупый...
#59
Posted 24 February 2004 - 21:23 PM
LA GUITARRA в оригинале очень красиво звучит (хоть я и не все понимаю
)
Тебе дословно перевести?
#60
Posted 24 February 2004 - 21:56 PM
Все, последнее. Больше не буду тему захламлять =)
NOCTURNOS DE LA VENTANA
1.
Alta va la luna.
Bajo corre el viento.
(Mis largas miradas,
exploran el cielo.)
Luna sobre el agua.
Luna bajo el viento.
(Mis cortas miradas,
exploran el suelo.)
Las voces de dos niñas
venían. Sin esfuerzo,
de la luna del agua,
me fuí a la del cielo.
2.
Un brazo de la noche
entra por mi ventana.
Un gran brazo moreno
con pulseras del agua.
Sobre un cristal azul
jugaba al río mi alma.
Los instantes heridos
por el reloj: pasaban.
3.
Asomo la cabeza
por mi ventana, y veo
cómo quiere cortarla
la cuchilla del viento.
En esta guillotina
invisible, yo he puesto
la cabeza sin ojos
de todos mis deseos.
Y un olor de limón
llenó el instante inmenso,
mientras se convertía
en flor de gasa el viento.
НОКТЮРНЫ ИЗ ОКНА
I.
Яркий месяц в небесах.
Сильный ветер в тополях.
(Неотрывно ввысь смотрю,
будто сам взлететь хочу.)
Бледный месяц над водой
вровень с ветром и листвой.
(По земле мой взгляд скользит,
замирая каждый миг.)
Два девичьих голоска
донеслись. С луны в реке
перенесся я стремглав
в небеса - к другой луне.
II.
Протягивая руку, ночь
вошла в мое окно.
И на запястье смуглом рек
блеснуло серебро.
Плеснула радостно душа
о синее стекло.
Но время - циферблата кровь -
по каплям утекло.
III.
Лишь открою окно,
мою голову срежет
словно острым ножом
ветер резкий и свежий.
И покатится прочь
головою незрячей
тень желаний моих
с гильотины прозрачной.
И лимоном дохнет
ароматно и крепко,
обернется на миг
ветер траурным крепом.
(Перевод, если не ошибаюсь, Имам-Кулиевой)
В переводе так себе, честно скажу.
Но оригинал уж очень мне нравится...
PS Это песни...
1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users